Verbal Tic/Real Life: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
Line 65:
** The same goes for Lancashire. It can be heard in the works of Peter Kay: he talks like that normally, but often exaggerates it for comic effect.
* A variation of a sort: in Poland, there are numerous self-deprecating jokes about such usage of the local equivalent of the eff-word.
** A clever [[Bilingual Bonus]] in [http://www.penny-arcade.com/comic/2009/3/18/ this] ''[[Penny Arcade (Webcomic)|Penny Arcade]]'' strip, as the word in question ("kurwa") does literally mean "whore" and indeed tends to be one of the first words foreigners pick up, to the chagrin of some Poles and the amusement of others.
* Brazilians often tag their phrase starts with "então" and "daí­" ("then") and phrase ends with "né?" ("isn't it?")
** In the Brazilian equivalent of Tennessee (Minas Gerais), there are several dozen verbal tics, the most (in)famous being adding "uai" to the end of sentences, or not pronouncing soft Ls that follow an A (so "wall" would become "wah"). The younger crowd refer to each other as "vei" (a mispronounced slang term for "velho", meaning old).