Title Drop/Anime and Manga: Difference between revisions

update links
m (Mass update links)
(update links)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
* In ''[[Alive the Final Evolution]]'', {{spoiler|an ancient alien race thought that death was the final stage of evolution and came to earth to die. soon, however, it was realized that being alive as one singular being was 'the final evolution,' hence the title.}}
* Happens off-hand a few times in ''[[Eensy Weensy Monster]]''.
* ''[[S-Cry-ed]]'' originally had nothing to do with its title. The manga attempted a very awkward {{smallcaps| [[Title Drop]]}}, by making it the "[[By the Power of Greyskull|word of evolution]]" that lets anyone who says it change their Alter into a [[Shonen Upgrade|stronger form]].
* At the end of the ''[[Gravitation]]'' OVA's, an executive asks Tohma (in English) what Bad Luck's appeal is. Take a wild guess what he says.
* ''[[One Piece]]'' is named after the greatest treasure in the series, that also happens to be the ultimate goal of the main character. Obviously, it's referenced its share of times as a result of this, though not quite as often as one might expect.
* ''[[MaiMy-HiME]]'' has Nagi address Mai as, well, Mai-hime (princess Mai: first meaning). But the meaning of this title is a lot more convoluted. HiME is itself an acronym used inside the series to describe girls with powers similar to Mai's (Mai the HiME: second meaning). And the anime just happens to share title with a famous novel by Mori Ogai called "Maihime" (Dancing Girl: third meaning), which is referenced by Nagi's constant metaphors alluding to dance. Add the fact that "mai" is homonymous with the English word "my" (My princess/My girl with HiME powers: fourth and fifth meanings), where My-HiME seems to be the accepted romanization, and you probably have the ultimate {{smallcaps| [[Title Drop]]}}. The English-subtitled version uses the "Mai-HiME" romanization until [[Crowning Moment of Awesome|the end of episode 16]], where the title is well and truly dropped.
* Done when Mew Ichigo first names her group of [[Sentai]] [[Magical Girl]] "''[[Tokyo Mew Mew]]''". Thereafter, they're usually referred to as "the Mew Mews" unless there's something very serious going on where they need to live up to their name.
** The English dub, ''Mew Mew Power'', refers to the title in Zoey's (Ichigo) [[In the Name of the Moon]] line: "Mew Mew style, Mew Mew grace, Mew Mew Power in your face!" (This was something like "The five of us will serve for Earth's future ~ nya!" in the Japanese version.)
Line 13:
* In ''[[Serial Experiments Lain]]'', [[Idiosyncratic Episode Naming|every episode title is a single word]], which invariably gets mentioned in a meaningful context in that same episode, although it doesn't necessarily mean what the viewers thought (for example, "Psyche" is a type of processor Lain installs in her Navi, and "KIDS" is the codename of an experiment conducted by a [[Mad Scientist]] years ago).
* The famous ero-manga ''[[Slut Girl]]'' ([[Exactly What It Says on the Tin]], folks!) has this little gem in the official English translation:
{{quote| "Don't be such a slut, girl!"}}
* In ''[[Tengen Toppa Gurren Lagann]]'':
** The Lagann's most powerful form is called {{spoiler|"Tengen Toppa Gurren Lagann". It's large enough to throw galaxies.}}
** In addition, the title of every episode is also a line spoken by a character in that same episode -- each story arc uses a line from a different character. Naturally, whenever the episode's title is spoken, it's a hugely dramatic moment. (Well, [[World of Ham|more so than usual]].) In fact, one pivotal episode withholds the title until the end because it's a massive spoiler.
** Translation conventions in the dub not only make some of the previously mentioned episode titles non-title drops, but, since the series is released simply as ''Gurren Lagann'', technically makes the series {{smallcaps| [[Title Drop]]}} the ''third'' episode. This also renders the series {{smallcaps| [[Title Drop]]}} a half non-sequitur to someone that didn't know the series original name, as they kept it untranslated.
Line 21:
* ''[[Mahoromatic]]'''s second series, ''Something More Beautiful'', drops its title during a climactic battle with [[The Mole]], although not literally.
** The ''exact'' title is dropped in almost the very end of series, before a [[Crowning Moment of Heartwarming|heartwarming]] kiss.
** It was first dropped as early as in ''first'' season's [[Whole-Episode Flashback]], which is referenced in aforementioned scene.
* The series ''[[Ghost in the Shell: Stand Alone Complex]]'' sounds like a confusing title, but does make sense in the context of the show. The first part comes from the manga, which dealt with the meaning and nature of the human soul (or "ghost") when artificial intelligences could convincingly simulate human thought and most humans were at least partially cybernetic. The second part refers to the occurrences where several people with cyberbrains come together to perform some action like a flash mob, but there doesn't seem to be a leader or even someone who originally came up with the idea, much less communication between these people beforehand. To add an additional layer, episodes were labeled as either "Stand Alone" or "Complex", depending on whether they related to that season's arc.
* ''[[Higurashi no Naku Koro ni]]'' ("''When the Cicadas Cry''") applies in Tatarigoshi-hen. Keiichi says it when he plans to {{spoiler|kill Satoko's uncle}}. Which is understandable since Higurashi literally means daydarkener so in essence he says: It will be over tonight.
** A number of [[Image Song|Image Songs]] and OP/EDs for the series also count. "Higurashi ga naku" appears in the first opening (which is named for the series) as well as a few other places, and "Higurashi no naku koro ni" is in a version of "Dear you" as well as in one of Rika's image songs.
* The recent anime adaptation of ''[[Umineko no Naku Koro ni]]'' (When the Gulls Cry) has pulled this with Battler in one of its episodes. The original ''Umineko No Naku Koro Ni'' visual novel uses this phrase several times; it generally refers to the end of the story, when the storm will subside, causing the seagulls to return to the island, so the people can hear the seagulls cry again.
{{quote| "...That's right...When the police come...When the seagulls cry, the crime will be solved."<br />
"...Once the typhoon has passed, when the seagulls cry, everything may be resolved."<br />
"I see...We'll definitely be able to understand each other...When the seagulls cry."<br />
"...That's right, when the seagulls cry...I will remain silent until then."<br />
"When the seagulls cry, nobody will be left alive..."<br />
"...When the seagulls cry, everything will end, I guess. Done, done, the end, the end. So refreshing." }}
** This is also used as a bodycounter at the end of each arc and it pretty much sums up the whole series as it most of the time reads this: [[Kill Them All|''When the seagulls cry, there are no survivors'']]
* ''[[Spice and Wolf]]'' gets its {{smallcaps|[[Title Drop]]}} from an onlooker at the end of the sixth episode, with Lawrence meeting back up with [[Petting Zoo People|Horo]] after requesting the spice {{spoiler|pepper}} as payment from a business arrangement and having a fable about a devil eating a spice merchant related to him. In the English dub, it's a bit more obvious...
{{quote| "They truly are spice and wolf!"}}
* In ''[[Kanon]]'', the title comes from Pachelbel's "Canon" ("Kanon D-dur" being its original German name), which is played in the coffee shop. It isn't until the middle of the series that two characters engage a metaphor-laden dialogue referring to it, embodying the themes of the series.
* An example of the second type: ''[[Goshuushou Sama-sama Ninomiya Kun-kun]]'' ("My condolences, Ninomiya-kun"), ends with the show's title as the final spoken line by Hosaka as he overlooks another normal, chaotic morning with the many women surrounding Shungo Ninomiya.
* ''[[Gasaraki]]'' mentions the "Gasara" quite early on, but "Gasaraki" doesn't get mentioned until halfway through the series. The two are related, though.
* At the end of the first chapter of ''[[Berserk]]'', Puck (who senses the emotions of whoever is nearby) looks on the carnage left behind by Guts's battle with the Snake Baron and whispers in shock, "...berserk..."
** And much much later in the series Guts gets his [[Mid-Season Upgrade]], The Berserk Armor
* It's become something of a trend in ''[[Gundam]]'' to name a series after the [[Mid-Season Upgrade]] Gundam rather than the one the protagonist starts out with.
** This goes back all the way to ''[[Zeta Gundam]]'', where the title mech wasn't even built until about twenty episodes in and the main character started out with what basically amounted to a souped-up version of the original Gundam, but the trend has become more pronounced in recent years.
** ''[[G Gundam]]'': The '''G'''od Gundam doesn't show up until the beginning of the Gundam Fight finals. In the dub, it was renamed "Burning Gundam", which leaves the title unexplained.
*** Burnin'''g''' Gundam?
** In ''[[After War Gundam X]]'', aside from being named for the title mech, each individual episode was taken from a character's dialog that episode.
** ''[[Gundam Seed Destiny]]'': The Destiny Gundam comes along when the series is more than half over.
** ''[[Mobile Suit Gundam 00]]'''s eponymous robot didn't even make an appearance until the very last episode of the first season. And even then we had to wait until episode 2 of the second to actually see it in combat. On the other hand, the second episode of the first season dropped [[Mobile Suit Gundam|the full name of the franchise]] itself!
Line 57:
* It's not an episode of ''[[Toward the Terra]]'' unless there's a {{smallcaps| [[Title Drop]]}} at least once. Usually at the end of a dramatic speech.
* Subverted in ''[[FLCL]]'': the title of the series, though it comes up frequently, has almost no meaning in the grand scheme of things. Or even in the short-term...
{{quote| '''Kamon:''' Ah, your brother's away, so she sinking her fangs into you, Naota! Fondling around! ''Fooling'' around! FOOLY-COOLY!! ...What's fooly-cooly?<br />
'''Naota:''' How should I know? I'm still in grade school! }}
* ''[[Fullmetal Alchemist]]'' is the [[Code Name]] of Ed, who has a prosthetic arm and leg made entirely out of metal. His brother Al is an animated suit of armor, which causes people who haven't met the duo to think ''Al'' is the "Full Metal Alchemist". The Japanese metaphor of the "heart of steel" (Edward being, in Japanese, the "alchemist of steel") also refers to the brothers' dogged determination, which gets a [[Title Drop]] in the last page of the manga and scene in the second anime before the credits.
* ''[[Sora wo Kakeru Shoujo]]'' wastes no time. It drops its own title at the end of the first episode.
* The "Reservoir" in ''[[Tsubasa Chronicle|Tsubasa Reservoir Chronicles]]'' is explained in chapter 213, six years after the start of the series. It refers to {{spoiler|the water reservoir under the Clow Ruins, which is apparently the fulcrum for the [[Big Bad]]'s [[Gambit Roulette]].}} The "Tsubasa" part isn't revealed until ''the very last chapter'' and in hindsight is at least half [[Meaningful Name|glaringly obvious]] to almost every fan.
* Briefly in ''[[Mahou Sensei Negima]]'', the [[True Companions]] (who ultimately became the ''Ala Alba'') after [[Character-Magnetic Team|gathering and building their team]] and many arguments on a name, chose to be called the ''Negima-club''. [[Old Master|Evangeline]] (the club advisor) disliked the name and re-named them the aformented Ala Alba (''white wing'') after the lead's father's old group, the Ala Rubra (''Crimson/Red wing''). Outside of Eva's earshot they still prefer calling themself the Negima club.
Line 84:
* In ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'', after deciding to join Ash in his journey, Cilan's brothers bid him farewell with the phrase "[[Gratuitous English|Best Wishes]]", the title of the current series.
** Also from the anime, the end of the 11th movie ''[[Pokémon: Giratina and The Sky Warrior]]'' has Dawn dropping one at the end of the movie. (..Oddly enough, it has the movie's Japanese name being said in both versions...)
{{quote| "It's a...Sky bouquet!"}}
* In the first volume of the ''[[Read or Die]]'' manga, Yomiko faces off against a pyromaniac while trying to rescue Nenene from a crazed fan. With every shred of paper within the vicinity going up in flames, Yomiko had effectively become powerless and rather distraught at the sight of all the burning books until Joker flew in on a helicopter to drop down a briefcase loaded with paper for her to fight with. This prompts him to think out loud, looking over her situation and saying that she now has a choice, which is, as one could guess, to read or die.
* The ''[[Princess Resurrection]]'' manga has one that only works in Japanese. The series' real title is ''Kaibutsu Oujo'', meaning "Monster Princess", and Hime is addressed as such by one of the few supernatural beings outside her jurisdiction.
Line 94:
* ''[[Kannazuki no Miko]]''. Manga, last page, never explained for English-speakers. (In fact, TOKYOPOP doesn't even translate the series title; they just add a subtitle, "Destiny of Shrine Maiden".) For the record, it means "priestesses of the godless month" -- namely October, which according to Shinto is when the gods congregate elsewhere. This is part of the series' heavy Shinto influence, and it's for this reason that Himeko and Chikane's shared birthday is October 1.
* This happens in ''[[Wife and Wife]]'' when a [[Girls Love|young lesbian couple]], Kina and Sumi, discuss what to call their relationship after having recently moved in together.
{{quote| '''Kina:''' I got it, Suu-chan. I'm gonna be yer wife after all. An' yer gonna be my wife...So that's it! We're Wife an' Wife!}}
* In the anime version of ''[[Break Blade]]'' while looking at the broken-down Ancient Golem one character comments that it's almost like a "broken blade".
* The [[Title Drop]] for ''[[Darker Thanthan Black]]'' appears in the last episode title of the first series, called "Does the Reaper Dream of a Darkness '''Darker Than Black'''".
* [[The World God Only Knows]] finally explains the title in a [[Title Drop]] in episode 12.
* The manga ''[[Iris Zero]]'''s title derives from the nickname given to kids who do not have [[Evil Eye|Iris]] powers, in a world where 99% of kids do.
* [[Once an Episode]] in ''[[Puella Magi Madoka Magica]]''; [[Idiosyncratic Episode Naming|every episode is named for a line of dialogue that appears in it]].
* ''[[Super Dreadnought Girl 4946]]'' [[Huge Schoolgirl|Mana]] is very insistent that she is not 50 meters tall, but 49 meters, 46 centimeters. Later, Jinguuji decides to make a light novel out of her story, which he calls "Super Dreadnought Girl".
* Subverted in the first episode of ''[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai!|There's No Way My Little Sister Can Be This Cute!]]'', where the main character is [[All Just a Dream|woken up by an alarm clock]] just before he could say it, but played straight in the third episode, when the main character's sister {{spoiler|finally calls him "Aniki" (big brother) for the first time.}}
* ''[[Hellsing]]'': "The dead dance. Hell Sings!" Thank you, [[Blood Knight|Major.]]
* There is a silver spoon in the cafeteria of the school in ''[[Silver Spoon]]''. No one knows what it's for yet.
Line 110:
 
{{reflist}}
[[Category:Title Drop{{BASEPAGENAME}}]]
[[Category:Anime And Manga{{SUBPAGENAME}}]]