Subtitles Are Superfluous: Difference between revisions

Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9)
m (update links)
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10:
== Non-Video Game Examples ==
=== [[Film]] ===
* A rare ''DVD'' example: Retail copies of Disney/Pixar's ''[[Up]]'' are fully subtitled, including bonus materials. Rental copies of the same movie, however, have no subtitles or closed captions whatsoever-- andwhatsoever—and this was apparently [https://web.archive.org/web/20091118010601/http://consumerist.com/5405145/disney-removes-closed-captioning-from-up-rental-release intentional on Disney's part], not just a mastering glitch. Did we mention that the movie's protagonist is hard of hearing, and that dogs who talk through translator collars are notoriously difficult to lip-read?
* The purchased DVD of the theatrical release of ''[[Daredevil]]'' has both subtitles ''and'' a speak-along-thing describing what's happening on-screen. Granted, this option for the blind makes a bit of sense, considering...
* Weirdly enough... played straight AND averted by Stargate [[SG-1]] .. this have subtitles... for seasons 1, and 8-10 only.
Line 22:
* The DVD boxsets of ''[[Avatar: The Last Airbender]]'' are notably without subtitles.
 
Curiously, all of the above examples except for ''Up'' '''do''' include closed captions that can be decoded and displayed by an NTSC TV--butTV—but only if you're using standard-definition cables with the DVD player. Thus, they technically are present, [[Technology Marches On|but in an antiquated form that]] [[Rock Beats Laser|can't be displayed using a modern up-converting player]].
 
== Video Game Examples ==
Line 30:
 
=== Action Games ===
* Capcom is a repeat offender; ''many'' of its games have featured [[Cutscene|cutscenescutscene]]s with unsubtitled dialog.
** ''[[Devil May Cry]]'' was particularly weird with this; there actually is a subtitle option that defaults to 'on,' but a large part of dialogue is left unsubtitled. The optional subtitles are instead only used for the especially difficult-to-understand and garbled, such as non-humanoid bosses.
 
=== Adventure Games ===
* The [[Adventure Game|Adventure Games]]s by Autumn Moon, such as ''[[A Vampyre Story]]'' and ''[[Ghost Pirates of Vooju Island]]'', have no subtitles in cutscenes (subtitles can be toggled on and off during gameplay). Problematic as many characters in these games have comically heavy accents.
 
=== First-Person Shooter ===
Line 42:
 
=== Multiple Games ===
* Hackers have been making 'undub' versions of [[PlayStation]] 2 games, where the ISO is modified to have the text from the English release and the voice tracks from the Japanese release, so people who [[Subbing Versus Dubbing|hate dubbing]] can play a version they can understand while keeping the original speech. Except, of course, during [[Cutscene|cutscenescutscene]]s, where there are no subtitles and the voices are still Japanese, which means most of the plot will still be impossible to follow without resorting to an external translation.
** Hackers have been getting better at this. Most video cutscenes are subtitled before release, and certain games have subtitle options that can be exploited (or implemented, if absent). Games that have dialogue boxes only make it easier.
*** Supposedly, this will become moot with Blu-Ray games on the Playstation 3. International versions of games published by Sony CEA generally ship with the most common languages in the region at least. ''[[White Knight Chronicles]]'', for example, has English, French and Spanish languages available in North America.
Line 51:
 
=== Puzzle Games ===
* Big Fish Games has taken some flack for not captioning the videotapes (or providing a transcript in the in-game diary) in ''[[Mystery Case Files]]: Dire Grove''. To be fair, the complainers have a point -- whilepoint—while most of the tapes are just [[Backstory]] of what happened to the students, one of them has the only hint about how to beat the final puzzles unless you're [[Guide Dang It|reading the strategy guide as you play]].
 
=== Role-Playing Games ===
* ''[[Valkyrie Profile: Silmeria]]'' was a good example of this. Of course, being an RPG it wasn't exactly much of a problem... except for one [[Cutscene]], where the {{spoiler|villain from the first game, Lezard Valeth, up to this point believed to be just a [[Fan Service]] cameo, betrays the party}} and utters an absolutely BADASS incantation {{spoiler|that ends up up with him metaphorically EATING Odin}} that NOBODY can understand.
** On the other hand, most [[Cutscene|cutscenescutscene]]s ''are'' subtitled...
 
=== Stealth-Based Games ===
* ''[[Assassin's Creed]]'' has many lengthy conversations and absolutely no subtitles. A portion of the game requires you to listen to a conversation through an air vent in a tiled bathroom, and acts as if you could make it out. Uh, Ubisoft? Nobody has any clue what plot-important stuff those [[NPC|NPCs]]s just said.
** Ubisoft games in general suffers from this, all the ''[[Rainbox Six]]'' and ''[[Ghost Recon]]'' games suffer because there's absolutely no subtitles, combined with the fact you can't up the voice volume and tone down the sound effects like you can do with most games.
** ''[[Assassin's Creed|Assassin's Creed II]]'', at last, has subtitles. There was much rejoicing.
Line 94:
 
=== Role-Playing Games ===
* Most Japanese RPGs seem to have both text and voice in important [[Cutscene|cutscenescutscene]]s, such as ''[[Final Fantasy X]]'', ''[[Xenosaga]]'', ''[[Rogue Galaxy]]'', etc.
* [[Fallout: New Vegas]] is notable in that one of your companions is a flying robot that communicates via beeps and boops, so if the player wants to hear what it says during the end-credits, they need to have the subtitles on.
 
Line 107:
 
=== Wide Open Sandbox ===
* The [[Cutscene|cutscenescutscene]]s of the ''[[Grand Theft Auto]]'' games are subtitled by default.
** Subtitles are particularly beneficial in ''Grand Theft Auto IV'', as they will translate Niko's Bosnian into English.
 
Line 121:
 
=== Fighting Games ===
* ''[[Blaz BlueBlazBlue]]'' has English subtitles in cutscenes...but only when you've set the ''audio'' to English as well. Fortunately, there's a gallery feature that allows you to re-watch the cutscenes. Story and Arcade mode plot-related discussions are properly subtitled, but not the pre- and post-battle banter. In addition, the hidden Japanese voice actor interviews are completely unsubbed.
 
=== Role-Playing Games ===
* While voiced portions of the ''[[Shadow Hearts]]'' games often do feature subtitles, the voice actors notably deviate slightly from them. It likely that the written subtitles were taken from the original script, and the deviations were made during the voice recording sessions so that the [[Lip Lock|lip sync]] matched up.
* Something similar happens in ''[[Final Fantasy XII]]'', although in this case, the subtitles seem to be done so you can catch the most relevant information at a time on one screen, without having the text scroll into another block. This is especially evident when Cidolphus speaks: {{spoiler|his mounting insanity makes him talk extremely fast by the end of the game, and particularly just before the final fight against him, but he's also keeping up with a high-end vocabulary, which would make it difficult for most people to be able to completely read each chunk of dialogue before moving on to the next, especially if they're also trying to listen to him.}}
* ''[[Too Human]]'' has subtitles, but they're inconsistent. It seems that skippable [[Cutscene|cutscenescutscene]]s have subtitles, but the rest of the game does not.
* ''[[Fallout]] 3'' has a couple of these that are [[Played for Laughs]]. One is with the robot butler the player gets with their house in Megaton, where he greets you by asking if there's anything he can do for you, before muttering under his breath (metaphorically speaking) "hopefully nothing." That extra bit isn't in the subtitles.
** The second is the robot receptionist at the Weatherly Hotel in Rivet City (same model of the Mr Handy series as the butler, incidentally) when he gives you directions to your room. After saying the directions he mutters "Or is that the broom cupboard, I always get those two mixed up."