British Accents: Difference between revisions

added text
(replaced nonfunctional video right markup)
(added text)
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1:
{{Useful Notes}}{{cleanup|One of the embedded videos below is no longer available. A replacement should be found and used.}}
{{Useful Notes}}
{{quote|''I think somewhere around junction 25 of the M1, the word "the" stops at services and goes, "I can go no further! I'm going to stay here with my friends nothing and something"''|'''Michael Mcintyre''', describing the Yorkshire accent}}
|'''Michael Mcintyre''', describing the Yorkshire accent}}
 
{{quote|''"A lorry pranged the banger in the boot, but I 'aven't the ready to get it out of the ricky. So d'you fancy takin' the tube to the pictures, or rollin' round to the local for a pint?"''}}
Line 76 ⟶ 77:
 
=== [[Oop North|Liverpool (Scouse)]] ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">R_C4PDSfQJA&t=85s</youtube></div>
The stereotype of criminal activity is fairly common, often involving stealing car wheels or stereos. Also often portrayed as Roman Catholic as in Carla Lane eighties sitcoms like [[Bread]] or serious movies like Antonia Bird's ''Priest'' or the work of Terence Davies. Hence, the city has one of the highest percentages of Roman Catholicism in the country - it was often the first port of call for Irish immigrants particularly from the early 19th century onwards. The connection between Ireland is still strong today - as Dublin has often been used for movie locations set in Liverpool and vice versa. Scousers are portrayed as fun-loving and highly likely to be the comic relief (see ''[[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]]'', which in itself came from ''[[Harry Enfield]]'' sketch - which also came from the soap opera [[Brookside]]). ''[[The Bill]]'' is notable for the fact that four out of five Liverpool-originating regular characters have ended up dying violent deaths. Also, you know, [[The Beatles (band)|The Beatles]].
 
"Scouse" has changed a ''lot'' over the years, adding to the confusion. The word now can refer to a ''whole range'' of accents. What used to be closer to a Midlands accent has gotten higher in pitch, faster in delivery, and a touch more nasal. For example, if the Beatles said "That's not fair," ''fair'' comes out as "''fur''." If a contemporary Liverpudlian said, "She's wearing a fur coat," ''fur'' comes out as "''fair''."
 
* Dave Lister in ''[[Red Dwarf]]'' is a Scouser, as is [[Craig Charles]].
* Just mentioning [[The Beatles (band)|"The Beatles"]] would've sufficed for 99.9% percent of people reading this... except they weren't deeply Scouse from any point they were well known. Ringo Starr was maybe the strongest (and the one with the most voice work on the record, handily) Liverpool-area accent. But choose Lister as a closer example of Merseysider scouse. (Or if the quiet invasion continues, anywhere along the northNorth Wales A55 corridor... eh? EH?)
** [http://www.youtube.com/watch?v=HaccLMuLa7o&noredirect=1 Cam down, cam down].
** The Beatles are also a big exception to your average Scousers in that you can understand them. Even ''Red Dwarf''{{'}}s Lister is much more eloquent.
** In fact, the Beatle with the strongest Scouse accent was [[The Pete Best|Pete Best]].
* [[Animaniacs|Wakko Warner]] has a Liverpool-ish accent despite being ostensibly American, because Wakko's voice actor, [[Jess Harnell]], modeled the character's voice after Ringo Starr.
* One of the vultures from Disney's ''[[The Jungle Book (Disney film)|The Jungle Book]]'' had a heavy Liverpudlian accent. Of course, he was ''also'' a send-up of Ringo. The vultures were designed based on the Beatles, and Disney even [[What Could Have Been|wanted the Fab Four to voice them.]]
* Another rather famous Liverpudlian is Anne Robinson of the BBC's consumer affairs show ''Watchdog'' and subsequently (and much more infamously) ''[[The Weakest Link]]'', although her accent is effectively indistinguishable from RP.
* Melanie C from the [[Spice Girls]] has a very distinct Scouse accent, considering her upbringing in the Merseyside region.
 
=== [[Oop North|Manchester (Manchestrians)]] ===
Line 117 ⟶ 120:
* On Canadian TV, the male character speaking in RP has at least a 50% chance of being gay.
* This is [[Rowan Atkinson]]'s accent. At least for general usage. Atkinson also does a very good Geordie accent (mostly used on older [[Not the Nine O'Clock News|NTNON]] sketches, on account of being from County Durham.
* [[Chap -Hop]] artists [[Professor Elemental]] and [[Mr. B The Gentleman Rhymer]] have made this accent popular of late.
* 'Oxford' RP is reasonably distinguishable from 'standard' RP, at least for those of us who live in Oxford, anyway. Might have been caused by a slight mixing with the 'Rose Hill'/'Jericho' accent.
** To clarify: Jericho is a small area of Oxford, which used to be a bit of a slum (and it's still not got a great reputation). Many inhabitants moved to Rose Hill (another small area of Oxford) and brought their accent (and unfortunately, the reputation) with them. The accent might indicate someone being lower-class, rough or criminal.
Line 141 ⟶ 144:
* The number one source for the Yorkshire accent on American television: ''[[All Creatures Great and Small]]''. The vets don't have Yorkshire accents (they all speak RP or Estuary despite the fact that the real James Herriot was actually from Glasgow), but most of the farmers have a Yorkshire accent.
* Number two being [[Sean Bean]] in ''Sharpe'' - despite Cockney origins of the character in the books! 'Red Riding' also shows some examples of generic screen-Yaaaarkshire accents too.
* Dickon (Andrew Knott) in the 1993 film version of ''[[The Secret Garden]]'' has an at-times impenetrable Yorkshire accent.
* If a character uses the word "reight/reet", "owt" or "nowt" (for "right", "anything" and "nothing"--the last two come from "aught" and "naught"), and greets people by deadpanning "Now then", you're in Yorkshire. Unless he's Fred in ''[[Coronation Street]]''. T' is also a good giveaway, although if the Ts are actually pronounced the actor has probably never been farther north than Portsmouth. The Yorkshire T' is actually a glottal stop, sounding more like adding a T sound to the end of the ''preceding'' word: "I've been down t'pit" is pronounced "I've been downt pit".
* [http://www.youtube.com/watch?v=xTwweLJ78KE Brett Domino] is an example of a Yorkshire (Leeds) accent on [[YouTube]].
Line 240 ⟶ 244:
 
----
== {{examples|Notable uses of British accents: ==}}
=== [[Anime]] &and [[Manga]] ===
* In the English translation of the ''[[Excel Saga (manga)|Excel Saga]]'' manga, Sumiyoshi's lines are in the Geordie accent.
* The American dub of ''[[Sailor Moon]]'' has Luna speak Received Pronunciation.
* Anime characters who sound inexplicably British are all over the place in dubs. Like [[Yu-Gi-Oh!|Bakura]]. The idea is to make these characters sound polite and well educated, the stereotypical British accent being the closest the English-speaking world has to "ultra-polite Japanese". It's similar to how the stereotypical Southern Accent is used to portray [[The Idiot From Osaka]] in some English Dubs.
** In the case of Ayeka from ''[[Tenchi Muyo!]]'', it's intended to portray the particularly archaic and upper-class form of Japanese that she uses in the original.
* In the English dub of ''Pokemon[[Pokémon]]'', all princesses, their butlers and maids speak in British accents. And terrible ones.
* In the English dub of ''[[Black Butler]]'' all of the characters have some form of British accent, mainly beausebecause, well it's set in Britain of course.
* Of course, England in the English dub of ''[[Axis Powers Hetalia]]'' has one. It's an exaggerated RP accent to go with his [[Stuffy Brit|British Stuffiness]]. However, when he gets drunk, he will lapse into a Cockney accent and start ranting at the nearest person, who is usually America.
* [[Greg Ayres]] does a fairly well-done RP accent as Negi Springfield, the child-teacher protagonist in the anime incarnations of ''[[Mahou Sensei Negima]].'' As well done as it may be, though, he's actually doing the wrong accent because both [[Ken Akamatsu]] and an early volume of the manga stated that Negi was originally from Wales.
 
=== [[ComedyFilm]] ===
* Actual Brit [[Peter Sellers]]' 1979 album ''Sellers Market'' has a nearly 16-minute sketch, "The Compleat Guide to Accents of The British Isles", based around working in as many regions and associated stereotypes as possible: London Cockney, Received Pronunciation, Suffolk, Birmingham (as a joke, the speaker is actually Indian, something which is becoming increasingly the case in [[Real Life]]...), Yorkshire, Scotland, Glasgow, Liverpool, Wales, and the West Country. In addition, there's a [[Fake American]] narrator, and [[Fake Nationality|fake Germans, Italians, and Frenchmen]] in a montage early on.
* [[Have I Got News for You]]'s Paul Merton has two British accents to be used at any point when impersonating someone he doesn't know: An exaggerated Cockney accent (IE: "Oi've been down the Colliadah!), or an incredibly upper class RP accent, accompanied usually by a mimed tea cup (IE: "I'm a ferret, dontcha know!").
* [[Eddie Izzard]]'s routine ''Definite Article'' features a bit where he goes on about Pavlov and his dogs. For whatever reason, he decides to do Pavlov as [http://www.youtube.com/watch?v=whwiMrBNWCA an expatriate Welshman in Russia].
 
=== [[Film]] ===
* ''[[Trainspotting]]'' delivers a film entirely steeped in various Scottish accents from the relatively "posh" Edinburgh dialect to the angry "Weegie" alcoholic. Justified in that the film takes place in Edinburgh for the most part. The characters even lampshade other Scottish accents such as Sean Connery.
* Johnny Depp's accent in ''[[Pirates of the Caribbean]]'' is noticeably British; it's difficult to determine ''what kind'' of British, however.
** East Anglia, shading towards Estuary, and based on Kent-born Keith Richards.
* Inexplicably, [[Big Bad|Tai Lung]] of ''[[Kung Fu Panda]]'', although it is likely due to the [[Rule of Cool]] factor. Then again, considering [[All-Star Cast|all of the main cast except two]] (Monkey and Viper) are straight-out American, and only Oogway and Mr. Ping are voiced by genuine Chinese actors, this shouldn't be surprising.
** [[Big Bad|Tai Lung]] was voiced by Ian McShane, using his normal voice. He is perhaps best known for playing ''[[Lovejoy]]''.
* Virtually all of the evil characters in ''[[Star Wars]]'' speak with an [[Evil Brit]] accent -- with the noticeable exception of Darth Vader. And Obi-Wan Kenobi, who is decidedly good but speaks with a British accent anyway.
** Well, he WAS''was'' played by real Brits Sir Alec Guinness (Eps. 4-6) and Ewan McGregor(1-3)
*** Of course, McGregor is ''Scottish'' and proud of it.
**** And since Scotland is a part of Great Britain, that puts it squarely in this trope.
** A meta-example: The main reasons why David Prowse didn't do Darth Vader's voice was a) he had a tenor speaking voice, and b) he had a West Country accent, which is quite possibly the least intimidating British accent there is.
*** "Ee, the force is [[Bill Bailey|strong in this 'un]]!"
*** Also, while James Earl Jones' own accent is a mish-mash due to his moving from Mississippi to Michigan as Vader he adopts a very proper, enunciated if undefined accent.
** Natives of the planet Coruscant (the cultural center of the galaxy) tend to speak with a British accent.
** Grand Moff Tarkin's homeworld was Eriadu, which was not a Core World but aspired to be.
*** Carrie Fisher affects a vague attempt at RP when talking to Tarkin on the Death Star, but really only manages to pull off [[Mid-Atlantic Accent|a stiff American accent with a British lilt]]. (Broken Coruscanti, perhaps?)
** and Queen Amidala (when speaking formally, as to the Trade League) attempts (and, sadly, fails) to use the Queen's English: 'Ai cannot condown ai corse ev ection that will led us intew wah.' It's possibly one of the most disastrous attempts at an English accent on film - only [[Mary Poppins|Dick Van Dyke]] is worse.
*** And [http://www.youtube.com/watch?v=MaMso75ddb8 far worse] exist on TV.
** It is understood in the EU that this world's RP accent is the ''Star Wars'' Universe's Coruscant accent. The Empire probably encourages the use of the Coruscant accent throughout the military. <ref> Real-world militaries often break recruits of their accents in favor of a neutral or military-specific speech pattern. Until recently, many units were organized locally, and thus all the men of a given unit had the same accent. If an enemy read a soldier's accent correctly, they might be able to infer the identity of his unit; combined with other information, this could give away the unit's location.</ref>
** Admiral Motti, the prissy guy who insults Vader's belief in the Force, hasn't got a Bitish accent. He's played by American Richard LeParmentier.
** The original trilogy of films encountered some criticism for being Anglo-centric, although the Imperial officers like Tarkin who speak with English accents are clearly meant to be "bad guys" and the Rebel Alliance characters usually speak with American accents (granted, Obi-wan was a good guy and had a British accent, but his actor ''was'' British). The suspicion is that they tried to overcompensate for this during the Prequel Trilogy... an attempt which backfired in spectacular fashion. Instead of aliens speaking with British accents, they had borderline offensive Chinese accents (Trade Federation), a Middle-eastern accent (or Italian, depending on who you ask) for a scrap dealer (Watto), and a nails-on-chalkboard ''high-pitched'' Caribbean accent (Jar Jar Binks). Then again, bad guy Count Dooko still had a Received Pronunciation accent... because he was played by [[Christopher Lee]]!
* Speaking of hooligans, Charlie Hunnam's antipodean-leaning cockney accent in ''[[Green Street]]'' is the worst ever English accent by an actual English person.
* ''[[Hot Fuzz]]'' takes place in the fictional village of Sandford in [[The West Country]]; naturally, Gloucestershire accents are the norm, some so thick they require translation.
Line 286 ⟶ 285:
*** To be fair this is basically [[Truth in Television]]: RP (or at any rate faintly Brummised RP or EE) speakers with full-on comedy Brummie parents are far from unknown. Regional accents tend to be a lot stronger in people's parents these days as RP and EE bulldoze regional accents into nothing, especially with accents generally seen as rather undesirable like Brummie and Yam Yam. Unremitting, terminal Geordies are also rarer than they were.
** And Luna, who lives near the Weasleys, is Irish. Rhys Ifans, who is Welsh, played Xenophilius as a [[Fake Irish]] to match [[Evanna Lynch]]'s accent.
** Let us not forget [[Katie Leung]] -- a lovely Asian girl with a Scots burr you could cut with a chainsaw.
* The 1993 film version of ''[[The Secret Garden]]'' features a wide range of accents, but most notable is Dickon's broad Yorkshire. (Oddly, his sister Martha sounds much closer to Received Pronunciation.)
* [[Angelina Jolie]] adopts a rather convincing RP accent for her rolesrole as Lara Croft in the ''[[Lara Croft: Tomb Raider|Lara Croft Tomb Raider]]'' films and again as Franky in ''[[Sky Captain and The World of Tomorrow]]''.
* [[Gwyneth Paltrow]] pulls off surprisingly convincing Estuary English in ''Sliding Doors'', becoming one of very few Americans indeed to successfully use the word "wanker" without sounding like an American trying to use the word "wanker". Her more RP accent in ''[[Shakespeare in Love]]'' is perhaps less surprising, but pretty decent.
* In ''[[Mrs. Doubtfire]]'', Robin Williams' character adopts a generic british accent while dressed as Mrs. Doubtfire. Notable in that a British character [[Lampshade Hanging|points out]] that it's a generic sounding accent, and he's unable to tell where in Britain she's from. (It's mainly a form of Lowland Scots.)
* Don Cheadle attempts a British accent in ''[[Ocean's Eleven]]'' and its sequels; itsit's bad. Really bad. But also intentionally.
* In ''[[Love Actually]]'' pretty much every character has a British accent of some sort (it's set in London!). HoeverHowever a notiblenotable mention is Collin, who is convinced he can pick up any girl in America because of his accent. ItsIt's funny because it works (to a ridiculous degree)!
** [[Truth in Television]] to a degree that might shock most of the people reading this page.
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in ''[[Shooting Fish]]''. Dan Futterman's character (an American playing an American) tries putting on a British accent while pretending to be a local workman. He drifts across several accents in the course of a few minutes, even managing to change between two or three in a single sentence, and leaves one of the marks commenting "I think one of them was Australian".
* ''[[Twin Town]]'' is set in Swansea, and basically works as an introduction to the accents and syntax of English as spoken in South Wales.
{{quote|'''Fatty Lewis:''' You two boys behave yourselves now today now.}}
* ''Francis[[Bram Ford CoppolaStoker's Dracula]]'' mostly has British characters played by U.S. actors while the Brit thesps get to play "continentals". Especially notable for [[Keanu Reeves]]' bizzarebizarre rendition of R.P.RP outdoing both Dick van Dyke and Natalie Portman by some distance.
* Recall the special mention for Hong Kong? The [[Chuck Norris]] actioner ''Forced Vengeance'' showcases this briefly as Norris is given a physical by a Hong Kong doctor.
{{quote|'''Doctor:''' Right. Drop your pants, mate.}}
 
=== [[Literature]] ===
* Usually the way Americans are exposed to Yorkshire is through ''[[The Secret Garden]]'', as the book transliterates the housemaid Martha's Yorkshire dialect, including "thous" and "thees" ("Canna thy dress thysen?"). Until I was about 12, I thought that's how all British people who weren't rich, on the BBC, or from London spoke.
* Similarly Bram Stoker's original ''[[Dracula]]'' contains dialogue written in phonetic approximation of a North Yorkshire accent (specifically Whitby). Much of this dialogue - written by an Irishman attempting to replicate the local turn of phrase - is especially difficult to understand when read from a modern perspective, coupled with the fact that the book is over a hundred years old and the working class Whitby dialect suggested by Stoker is effectively obsoleteextinct nowadays.
** There is a free podcasted audio version of the book produced by Librivox and read by primarily American voices. One reader's brave attempt to reproduce this Whitby accent they were most likely completely unfamiliar with has to be heard to be believed. The result sounds closer to [[Arnold Schwarzenegger]] impersonating [[Sean Connery]] impersonating a drunken pirate, and is one of the most bafflingly bad accents you will likely ever hear.
* ''[[Redwall]]'' is absolutely packed with [[Funetik Aksent]] dialogue, mostly based on real accents. Burr aye, ee molers iz ee best known. Vermin tend to be generic pseudo-cockney/thug/[[Talk Like a Pirate|piratical]], or with completely fictional accents such as Wraith's [[Trrrilling Rrrs]], though there were two in ''Salamandastron'' who spoke with a noticeable Brummie twang (especially in the audiobook) and the [[Big Bad]] characters tend to use Standard English.
** And in the first book, the extreme accents are [[Lampshaded]] when the sparrow's dialect is treated like a foreign language.
 
=== [[Live -Action TV]] ===
* In ''[[Headcases]]'', a British political satire show (think ''Spitting Image'' in CGI and you're in the right area), [[David Cameron]], leader of the Conservatives, is portrayed with two accents. In his press conferences, he is portrayed in a suit with a lower-class, "chummy" accent. When he returns to his house, his accent becomes much posher and he acquires a top hat and monocle (Cameron is an [[Boarding School|Old Etonian]]). William Hague is a permanently drunk Yorkshireman (he hails from the area and the thing references his very dubious 2001 election claim that he'd drunk 14 pints of beer a day as a teenager).
** Note also the differences between the "public" and "private" accents of Dames Judi Dench and Helen Mirren in the same show.
* The new series of ''[[Doctor Who]]'' is an interesting case. [[Christopher Eccleston|Chris Eccleston]]'s Ninth Doctor has a Salford/Manchester accent and keeps it for his role, but [[David Tennant]] (from Scotland) takes on an Estuary accent and John Simm (Lancashire) takes on a similar accent with a slightly Northern influence when portraying Time Lords. Earlier in the series' history, Sylvester McCoy's Seventh Doctor retained the actor's Scottish accent, while most other Doctors, including the latest, [[Matt Smith]], use a variation of RP. There are various [[Fan Wank]] ideas over why the Doctor's accent changes.
** Rose Tyler even questions the Ninth Doctor's accent after he reveals himself to be an alien.
{{quote|'''Rose:''' But you sound like you're from the north!
Line 317:
** Paul McGann as the Eighth Doctor is an interesting case -- McGann, who's from Liverpool, makes a game attempt at RP, but it [[Ooh, Me Accent's Slipping|fades in and out]]. (McGann, on the [[DVD Commentary]], chalks it up to being tired during the shoot.) In [[Big Finish Doctor Who]], you can clearly tell that when he's being particularly emotional, his accent tends to get more Scouse. [[Tropes Are Not Bad|It doesn't sound so bad...]] at all, in fact.
** In the episode "Smith and Jones", the line "Judoon platoon upon the Moon" was put in to torture David Tennant because it makes him struggle to quelch his Scottish accent.
* In ''[[Battlestar Galactica Reimagined(2004 TV series)|Battlestar Galactica]]'', Gaius Baltar is one of the few characters with a non-American accent and normally speaks in RP. When he assumes his native Aerelon accent, he speaks in a Yorkshire accent. As Baltar explains, he grew up a farmer's son on a poor working-class planet, but always dreamed of moving to the capital planet Caprica. He got accepted to university on a scholarship, and due to his innate scientific genius and hard work he rose to become a world-renowned scientist (sort of their version of Stephen Hawking or Richard Dawkins). Always ashamed of his working-class accent, since he was 10 years old he consciously practiced to re-train his neutral speaking accent to be more refined (to the point that he has to concentrate to speak with the Yorkshire accent). Of course, what actor James Callis pointed out is that most people on Caprica ''do not'' speak with a British accent, and the exact rules of which accent come from which planet were laughably inconsistent throughout the series.
** But then this is ruined when we are shown his father in season 4, who seems to speak in a mangled west country dialect. This ''could'' be fanwanked from being from elsewhere on the [[Planet of Hats|planet]].
** [[Mark Sheppard]] also uses his native London accent as Romo Lampkin. He's probably from Caprica, as he had been a student of Joseph Adama, but he could have been an immigrant from elsewhere (like Joseph Adama).
Line 323:
*** This got really annoying at scifi conventions throughout the show's run, because inevitably someone will ''always'' ask Bamber "how do you fake an American accent?". Three to four seasons into the show, this had long since stopped being amusing: if the con only has time to take the questions of ten people, one ''will'' get used up asking him about that.
* ''[[Firefly]]'' -- Genuine London-born [[Mark Sheppard]] using a London accent as Badger.
** Oddly enough for a show that usually uses actors' real accents, Atherton Wing (villain of the week in the episode "Shindig") has a slight American accent, despite being played by an actor born and raised in Birmingham...
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]'' -- the most famous example is Spike, played by James Marsters with a <s>very fair</s> painful but gradually improving attempt at a Cockney/Estuary accent. During flashbacks he also uses a similarly decent RP accent. This leads to a bit of a shock when you hear him with his natural Californian accent!
** On the other hand there's Giles, played by actual Brit Anthony Stewart Head with an RP accent (in contrast to his natural Estuary accent).
** Drusilla's accent, and those of the British Slayers-in-training, stayed pretty awful throughout.
*** Not true -- Juliet Landau's accent as Drusilla is admittedly a bit "Cor blimey guv!" theatrical cockney, but she gets the actual pronounciationspronunciations correct on the whole, unlike James Marsters who is far more hit and miss/jarring to a UK native with his accent.
* ''[[Primeval]]'' being set in London manages to get a wide variety of British accents in there outside of the normal RP such as Abby and Connor. But the fourth and fifth seasons were filmed in Ireland so a lot of the cast are Irish actors trying to do British accents. Ruth Bradley (Emily) and Ruth Kearney (Jess) are Irish and hide their accents very well but you do get the occasional extra failing awfully and one episode (filmed in Wicklow) had a man with a passable accent but his mother had a thick Irish accent.
* ''[[Stargate Atlantis]]'' -- Paul McGillion (Scottish parents) using a Scottish accent to play Doctor Carson Beckett.
* The British comedy ''[['Allo 'Allo!|Allo Allo]]'' is set in France, and it's presumed everyone speaks French there. When Michelle speaks English to the British airmen, it's presented as her accent changing from comedy-French to British RP. 'Now listen, chaps...'
* In one episode of ''[[Kingdom]]'', northerner Lyle is complaining about the Household Cavalry regiments of the British Army being exclusive to the upper class. We hear another northern accent- it's one of his working-class school mates.
* ''Special 1 TV'' (formerly ''I'm On Setanta Sports'') used a variety of stock British accents. The Wayne Rooney puppet has a generic Scouse accent, caller "Alex in Manchester" (a.k.a. Sir Alex Ferguson) speaks with a generic Glaswegian accent, and caller "Dave in Newcastle" (a generic Newcastle United fan) speaks Geordie.
Line 340:
* ''[[The Thick of It]]'' is a veritable smörgåsbord of [[British Accents]], but by far the most famous is Malcolm Tucker's thick Glaswegian accent. In a nod to the real-life "[[wikipedia:Scottish mafia|Scottish Raj]]" in the Labour government, Olly remarks about how ''everyone'' in the Number 10 press office seems to be from Scotland (the most notable example being Jamie, Malcolm's assistant in the specials).
* ''[[Farscape]]'', the noted science fiction series of the early 2000s, was produced in Australia and, except for American lead actor Ben Browder and the occasional guest star, its cast was made up primarily of Australian actors. While most actors retained their Australian accents, notable exceptions were those playing "Peacekeepers" or "Sebaceans" who often (but not always) adopted some form of "British" accent, in particular the recurring villain Scorpius, played to the hilt in [[Evil Brit]] mode. On several occasions Browder's American character impersonates Peacekeepers and also has his consciousness taken over by Scorpius; in both cases, he adopts a mild RP accent.
* Something of a [[Real Life]] example -- Mark Ballas of ''[[Dancing With the Stars]]'' is the British-born son of Corky Ballas (American, lived in the UK for years) and Shirley Ballas (British) who lives in the U.S. Most of the time in the rehersalrehearsal footage and interviews, he sounds more or less American, but sometimes he slips into a very odd, possibly Estuary British. Whether it's an affectation or he just switches isn't really clear.
* Another [[Real Life]] example: [[John Barrowman]] of ''[[Torchwood]]'' fame has a US accent but was born and raised in Scotland. In a documentary he was shown visiting his parents, whom he speaks to in his original Scottish accent.
** Barrowman made an effort to learn an American accent when his family relocated to America as a child because he was being bullied. He and his sister are what they refer to as "bi-dialectical" and can switch between their American and Scottish accents at will.
* ''[[Pobol y Cwm]]'', a Welsh-language [[Soap Opera|opera sebon]] full of accents from all over Wales, and even the occassional ''Sais'' wandering in from England and looking around in terror.
* ''[[Saturday Night Live]]'': [https://web.archive.org/web/20150801101431/http://donyougorouninrountorero.com/ Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro'] is a can't-miss British film, if you like movies you cannot understand.
* [[The BBC]]'s 1983 adaptation of [[Robert Westall]]'s ''[[The Machine Gunners]]'' provides a sound grounding in Geordie accents and pronunciation. Notable in that virtually everyone in the serial, children and adults alike, speaks with a Geordie accent. Only a few of the Grammar school teachers have RP ones.
 
=== [[Music]] ===
British rock singers frequently change their accents while singing to make themselves sound a bit more American or at least [[Mid-Atlantic Accent|"mid-Atlantic"]] (much as many American singers try to sound Southern). Others will just adopt a generically "British" accent for no apparent reason. Thus singers that enthusiastically embrace their regional accents are at least somewhat noteworthy.
* [[The Beatles (band)|The Beatles]], especially John Lennon, were fond of using exaggerated joke accents in recording sessions. From ''Revolver'' onwardsonward, they started using them in the final versions of songs as well. John Lennon managed to sneak his exaggerated Liverpudlian accent into such tracks as "The Ballad Of John And Yoko", "Maggie May" and "Polythene Pam", to name a few. An equally jokey London accent is used at the start of "Two Of Us".
* Nick Drake's upper class English accent is audible in his singing, and his relaxed delivery is a big part of the exotic feel of his songs.
* John Cale, formerly of the [[Velvet Underground]], sings in his native Welsh accent. The accent is on clearest display in "The Gift" (on ''White Light/White Heat''), where Cale is actually just reading a story written by [[Lou Reed]] over the music. People unfamiliar with Welsh accents listening to the "song" (if that is what you call it...) for the first time often ask what an Indian dude is doing on a Velvets album. The better-educated tend to have to explain that it's John Cale, and that he's from Wales....
* [[Arctic Monkeys]] are from Sheffield (well, near Sheffield), and don't let anyone forget it.
** Which is kind of awkward if youryou're from Sheffield because, being a very urban and modern area, ''very few of us are like that any more.''
* Lena Meyer-Landrut, the German winner of the [[Eurovision Song Contest]] 2010, sings with a Cockney accent. She blames her English teacher.
** I can only assume her English teacher was Dick Van Dyke...
Line 365:
* The Proclaimers are fairly well known in Scotland for singing in a broad Scots accent, and Glasvegas (although less well known) have an even more audible, very Glaswegian accent.
** Biffy Clyro also sing in a slight Scottish accent, though it's not nearly as obvious as the other two examples.
* [[Kate Nash]] doesn't attempt to disguise her accent, which has an interesting effect on her cover of the aformentionedaforementioned [[Arctic Monkeys]]' "Fluorescent Adolescent."
** For this matter, Lily Allen sounds exactly like a typical North Londoner right down to the way she enunciates her lyrics.
** andAnd The Twang do this [http://www.youtube.com/watch?v=Lwmbkb_ZYgE incredibly well] as well. thethey're brummies.
* Maxïmo Park's Paul Smith has a very clear North-East England<ref> Don't confuse Newcastle and Middlesborough, they don't take it well</ref> accent he sings with.
* Terrorvision are from Bradford, but for their first album Tony Wright tried to suppress his accent and adopt a fairly neutral transatlantic accent. From the second album onwards he started using more of his [http://youtu.be/7Kf9k9uEkYc natural Yorkshire drawl].
Line 373:
* Many Americans were surprised when [[Adele]] accepted her multiple awards at the 2012 Grammys and she spoke in a Cockney accent. As one person on Twitter commented: "Singing voice of an angel, speaking voice of a chimney sweep."
 
=== [[TabletopRecorded Gamesand Stand Up Comedy]] ===
* Actual Brit [[Peter Sellers]]' 1979 album ''Sellers Market'' has a nearly 16-minute sketch, "The Compleat Guide to Accents of The British Isles", based around working in as many regions and associated stereotypes as possible: London Cockney, Received Pronunciation, Suffolk, Birmingham (as a joke, the speaker is actually Indian, something which is becoming increasingly the case in [[Real Life]]...), Yorkshire, Scotland, Glasgow, Liverpool, Wales, and the West Country. In addition, there's a [[Fake American]] narrator, and [[Fake Nationality|fake Germans, Italians, and Frenchmen]] in a montage early on.
* The Orks of ''[[Warhammer 40000]]'' use a very mangled version of Cockney. Then again, they're pretty much [[Recycled in Space|warmongering suicidal pub-crawling football hooligan looters]] <small>[[Recycled in Space|IN SPACE.]]</small>
* ''[[Have I Got News for You]]'''s Paul Merton has two British accents to be used at any point when impersonating someone he doesn't know: An exaggerated Cockney accent (IE: "Oi've been down the Colliadah!), or an incredibly upper class RP accent, accompanied usually by a mimed tea cup (IE: "I'm a ferret, dontcha know!").
* [[Eddie Izzard]]'s routine ''"Definite Article''" features a bit where he goes on about Pavlov and his dogs. For whatever reason, he decides to do Pavlov as [http://www.youtube.com/watch?v=whwiMrBNWCA an expatriate Welshman in Russia].
 
== [[Tabletop Games]] ==
* The Orks of ''[[Warhammer 4000040,000]]'' use a very mangled version of Cockney. Then again, they're pretty much [[Recycled in Space|warmongering suicidal pub-crawling football hooligan looters]] <small>[[Recycled in Space|IN SPACE.]]</small>
** When attacking the Ork base in ''[[Dawn of War]]: Dark Crusade'', one of the massed Orkish voices is quite clearly shouting "WAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!" in RP.
** Oddly enough, the Eldar seem to have extremely mangled accents from ''Barrow''.
** The Eldar troops seem mostly to speak with received pronunciation, except for the Warlock in the Soulstorm Eldar stronghold cutscenes who for some reason has a distinctly northern accent.
 
=== [[Theatre]] ===
* [[George Bernard Shaw]]'s play ''[[Pygmalion]]'' centres around a bet that a guy can pass a Cockney flower girl off as a duchess by among other things poshing up her accent.
* ''[[A Very Potter Musical]]'' has Draco as a [[Fake Brit]] (obviously fake), and its sequel adds his father Lucius (less obviously fake, but it's not great) and Seamus Finnegan, who, despite being Irish in the books and films, gets a (very very poor) cockney accent.
 
=== [[Video Games]] ===
* Recent iterations of popular fighting games such as ''[[Street Fighter]]'', ''[[Tekken]]'' and the ''[[Soul Series]]'' have taken the trouble to voice the British characters with their appropriate accents. Wealthy boxer Dudley from ''[[Street Fighter]]'' speaks with an RP accent, as does [[MI 6]] femme fatale, Cammy White. As an aristocrat, Ivy Valentine from the ''[[Soul Series]]'' speaks with a ''heightened'' RP accent, as befits her status. She is also the only character in the English dub to be voiced with their native accent - Spaniard Cervantes and Frenchman Raphael both have American accents. Steve Fox from ''Tekken'' is a curious example -- he's had both an Estuary, almost RP accent in one of his appearances and more of a cockney accent in another, the latter probably being more appropriate, given his character. In ''[[Marvel vs. Capcom]] 3'', Scottish succubus [[Darkstalkers|Morrigan Aensland]] is now (finally) voiced with a (General) Scottish accent in the English dub (despite her voice actress being Welsh), while [[Guardians of the Galaxy|Rocket Raccoon]] in ''[[Updated Rerelease|Ultimate]]'' speaks with a Cockney accent despite his voice actor, Greg Ellis, being from Lancashire.
* ''[[Fable (video game series)|Fable]]'': Lionhead Studios is British, so that's not surprising. ''Black & White'' also uses mostly British accent (although your evil side and most of the leaders of other tribes in the sequel use others). Bullfrog, the developer that preceded Lionhead, was also British, hence the accents in ''Dungeon Keeper'' and their other games.
* Male Voice 1 for the Boss in ''[[Saints Row]] 2'' has a Mockney accent that wavers between autheticauthentic (the VA is British) and perplexingly loose. Many of the Britishisms are correctly used, but oddly takes the American '"ass'" over the British '"arse'".
* ''[[Star Fox Adventures]]'' features a wide variety of different British accents. Makes sense, because the developers of this specific game were British, but notable because it contrasts with the other games in the series, which were developed in Japan and in dubbed into English in the US.
* ''[[Professor Layton]]'' has...well, Layton. Layton speaks RP English and his sidekick, Luke, speaks with a Cockney accent. Interestingly, Luke has a different voice actor in the US version of the game to the UK version. This is because the original American voice actor voiced Luke with a butchered approximation of what '"an English accent'" sounds like. As such, you can pick out a smattering of cockney, estuary, RP, and... what can only be described as... Australian? Whatever it is, it went down so badly with English test audiences, the character was re-dubbed, this time with using an English voice actor, who played Luke as a straight-up cockney. Interestingly enough, if you visit a forum in which this is discussed, the majority of American fans say they prefer the original, butchered accent.
* '''''DOSH!''''' Just take a look at the ''[[Killing Floor]]'' article.
* A few are dotted inexplicably around ''[[Fallout: New Vegas]]''. Especially notable is one, and only one, of the Great Khans, whose father is an NCR citizen and has no accent.
* Seeing as Ferelden is a [[Fantasy Counterpart Culture]] to pre-Norman England, a lot of characters in ''[[Dragon Age]]'' have some sort of British accent (notable exceptions include dwarves and Dalish in the first game). The second game continues this trend, despite the fact that the primary setting is no longer Ferelden, and actually increases the Britishness with the addition of Welsh accents to the Dalish.
* Yangus from ''[[Dragon Quest VIII]]'' talks exactly like the introductory sentence of this page, with "guv" being used whenever he calls [[The Hero]].
* In ''[[Jeff Wayne's War of the Worlds]]'' (which is, after all, set in Britain) the [[Officer and a Gentleman]] who acts as your adjutant in the human campaign has a standard RP accent, and Richard Burton is of course the same as he was in the [[Jeff Wayne's Musical Version of The War of the Worlds|rock opera]], while the human units have a mixture of English- and Scottish-sounding voice sets.
* ''[[Xenoblade Chronicles]]'' was dubbed in Britain rather than America, and all the characters display British accents as a result. Notably, most of them speak with working-class accents (especially Rein), whereas the standard 'received pronunciation' does not appear to exist. {{spoiler|The first speaking Mechon you meet}} speaks in ''very'' distinct Cockney, which [[Narm|may make it somewhat difficult to be menaced by him.]]
* ''[[Dark Souls]]'' and ''[[Demon's Souls]]'' are notable in that they are voiced by British actors, even in their native Japan.
 
=== [[Web Original]] ===
* At the [[Super-Hero School|Whateley Academy]] in the ''[[Whateley Universe]]'', there are a number of students from the U.K. Several are busy faking a Received Pronunciation or Home Counties accent, with occasional slippage when they're surprised. Some, like Stunner (from Liverpool) don't fake their accents. Few of the Americans know the diff.
* [https://web.archive.org/web/20120518151947/http://www.folkways.si.edu/albumdetails.aspx?itemid=1189 "Wallace House Sings English Folksongs] claims to use 16 different dialects (Lincolnshire, Yorkshire, Kent, Lancashire, Dorsetshire, Cumberland, Somersetshire, Gloucestershire, London, Westmoreland, Norfolk, Northumberland, Berkshire, Oxfordshire, Derbyshire, Devonshire). House, born on Gerunsey and taken to Canada at age 9, was a professor of Folklore in New York when the record was made (1952), and I remember when it was first issued as being the first examples I had heard of most of these dialects. Being a born and bred USian I can't swear to the accuracy. It's certainly the first time I ever heard "On Ilkley Moor Bar t'At"!
* [http://www.youtube.com/watch?v=YbvZeOnHI_w This] hilarious [[Let's Play]] of ''[[Super Mario 64]]''. "I can't believe someone this English exists."
 
=== [[Web Comics]] ===
* In ''[[Sluggy Freelance]]'''s "Lara Kroft-Macaroni-And-Cheese" Arc, the titular character character speaks in a Cockney accent. The ''[[Tomb Raider]]'' character who is being spoofed speaks in RP.
* ''[[Turn Signals on a Land Raider]]'' has Corporal Cavendish, a on-and-off character who appears when models have to be proxied due to breakage...
 
=== [[Western Animation]] ===
* Wakko Warner in ''[[Animaniacs]]'' speaks with a Liverpool-ish accent, despite the fact that his siblings ''don't''. He was [[Word of God|intended]] to sound like Ringo Starr.
** What the heck was Pinky's accent, though?
*** A sort of crap Estuary/Cockney effort.
* [[Evil Twin|Anti-Cosmo]] on ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'' talks with a British accent, simply to make him sound more intellegentintelligent than his fairy counterpart.
* The Lobe from ''[[Freakazoid!]]'', amazingly with a non-standard accent for a US show.
** That's because he's voiced by the very englishEnglish David Warner.
* Pip from ''[[South Park]]'' speaks with a deliberately muddled cross between Cockney and RP. British guest characters usually use one or the other as well.
* ConseideringConsidering the fact the [[Thomas the Tank Engine|the Island of Sodor]] is located between the Isle of Man and England, in the more recent episodes, all of the humans were given British accents, but also half of the mechanical characters (Gordon, James, Spencer, and Diesel 10 were given English accents, and Emily, [[Exactly What It Says on the Tin|the Scottish twins,]] Murdoch, and Duncan were given Scottish accents) as well.
 
=== All The Tropes ===
* This trope falls victim to itself, as many non-Brits (Americans, mostly) [[Britain Versus the UK|confuse "British" with "English"]]. Mention of the other four nationalities (Scottish, Welsh, and Northern Irish) prevents it from being a complete facepalm. Not to mention actually mistaking a Scotsman, Welshman or Irishman for "English" can lead to... unpleasantness.<ref>In other words, "[[In the Loop|Never call me fucking]] ''[[I Take Offense to That Last One|English]]'' [[Violent Glaswegian|again]]!"</ref>
 
Line 424 ⟶ 429:
[[Category:Accent Tropes]]
[[Category:British Media Tropes]]
[[Category:British Accents{{PAGENAME}}]]
[[Category:English language]]