Surprisingly Good English: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 9:
The result of all this is that when you hear enough "English" spoken with foreign accents, your ear becomes trained to it, and it sounds natural. Then, when those same voices speak English with English sounds, it's like ice water down the back of the neck.
 
Contrast with [[Gratuitous English]]. Subtrope of [[Surprisingly Good Foreign Language]].
 
{{examples}}
Line 179:
* ''[[Rail Wars!]]'' has a brief exchange between a foreign railway passenger and the Japanese-born security specialist Koumi. Koumi's voice actor's English is better than that of the voice actor who played the foreigner.
* ''Mobile Suit [[Gundam]]: Iron-Blooded Orphans'' features a note in perfect English. While nobody actually reads it in English, previous Gundam works have notes with notoriously bad English ([[Mobile Suit Zeta Gundam|he is a CHAR]], [[Mobile Fighter G Gundam|P.S. If you will, you can see us.]]) so this was a welcome change.
** The next main series, ''[[Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury]]'' continues this with every episode having paragraphs of background text on computer screens in correct and appropriate English (some of it even foreshadowing). The title of the seventh episode, ''Shall We Gundam'' unfortunately averts this ("Let's" or "Shall We" paired with non-verbs being a classic of everyday [[Gratuitous English]] in Japanese market branding since as an invitation it comes off as polite to Japanese sensibilities).
* Koro-sensei, the [[Villain Protagonist]] of ''[[Assassination Classroom]]'' is a weird-looking octopus-like alien, with a head the shape of a perfect sphere and a large, comical smile; he never moves his mouth when he talks, but his voice seems completely human.
 
== Fan Works ==
Line 184 ⟶ 186:
 
== Film ==
* The Japanese film ''[[Ichi Thethe Killer",]]'' features actress Alien Sun playing Karen, a waitress who speaks perfect English and presumably decent Cantonese.
* The first Japanese ''[[Death Note]]'' movie has an American playing Lind L. Tailor, {{spoiler|L's decoy}}, and talking in English while a voice-over speaks in Japanese.
* The female lead in ''[[Densha Otoko]]'' speaks a bit of English to an ambassador near the end of the film. In a damn ''British accent''.
Line 287 ⟶ 289:
* OLIVIA - aka Olivia Lufkin - is Okinawan-American. She speaks both English and Japanese. She even has an [http://www.youtube.com/watch?v=Pky8hQNCsZE english] version of her song [http://www.youtube.com/watch?v=LZ4F7m0VtOs "Wish".]
* Japanese singer and actress Ayaka Komatsu released an English-language single with excellent pronunciation (you can hear it [http://www.youtube.com/watch?v=p0qaK-P1-88 here]). In a strange case of [[Ink Suit Actor]], she was in ''[[Pretty Guardian Sailor Moon]]'' playing the role of Minako Aino, who in the anime version was another example of this trope.
* RM from [[BTS (band)|BTS]] is very fluent in English (a fact he atrributes to have watched ''[[Friends]]'' undubbed during his childhood), and he often serves as translator for the rest of the band when in their international tours.
 
== Video Games ==
* In the [[Nintendo Hard]] arcade game ''[[Strider]]'' , all of the characters actually speak their respective language (the Russian government speaks Russian, Strider speaks Japanese, Ton Pooh speaks Chinese, etc. etc.)
* The ''[[Fighters History|Fighter's History]]'' series also had characters, for the most part, speaking their respective languages fluently, for the most part. It almost lets you forget how big of a [[Large Ham]] many characters,of likethe Ray,characters are.{{Quote|'''Ray:''' ("BIG TORNADOOO! DYNAMITE!")}}
* The character Eriko from the Japanese version of the ''[[Persona]]'' series spent some time studying abroad in America. As such, she periodically slips into English that, although technically gratuitous, is generally well-formed and sensical. This is likely due to Atlus' willingness to do the research, and was entirely dropped, rather than shifted to another language, for her American counterpart, Ellen.
* The ending songs for the ''[[Xenosaga]]'' games are in English, in both the Japanese and English releases. Unlike many Japanese songs in English, the words would be intelligible if not for the fact that the lyrics tend to be a bit overshadowed by the melody. In This Serenity (the ending song to the anime) isn't quite as well done, but is better than a lot of gratuitous English songs you hear in anime...
Line 314 ⟶ 317:
* A large number of Konami's original songs in ''[[Dance Dance Revolution]]'', ''[[Beatmania]]'', and other Bemani games have perfect English—Naoki's songs ("Dynamite Rave" and "Love Again Tonight" just to name a couple), in particular, have a lot of natural-sounding English thanks to the addition of Western vocalists such as Paula Terry. Some other English-language songs, like "Moon", "Roulette" and other songs sung by Erika Mochizuki, on the other hand...
** And for yet another "on the other hand" case... there's [http://www.youtube.com/watch?v=bybkLlNbaaw "Gold Rush"].
** ''[[Dance Dance Revolution]]''{{'}}s and ''Dance ManiaX''{{'}}s announcers speak in perfect English. Those of other Bemani games, not so much, with a few exceptions (''Pop'n Music 16''{{'}}s and ''[[Beatmania IIDX]] 16''{{'}}s announcers are two such exceptions).
* Raiden and Eagle's lines in ''[[Capcom vs. SNK 2 Mark of the Millennium]]'' sound, like, ''really'' good. Hell, Raiden's "ICHIBAN!" actually sounds like a non-native Japanese speaker is saying it. It's even grammatically correct and totally in character for him. "SAY YOUR PRAYERS, WIMP!"
* Billy Kane in the ''[[Fatal Fury]]'' and ''[[King of Fighters]]'' series, sometimes. While he gets the occasional line like "I wish I could tear him apart!", most of his intros feature him saying generic things like "HEY HEY HEY!"
Line 335 ⟶ 338:
* Nearly half the dialogue in ''[[Siren (video game)|Siren]]: Blood Curse'' is in Surprisingly Good English. The rest is either in Japanese, or ''intentionally'' heavily-accented English.
* Even though it was a Japan-only title at the time, the entire game ''Pulseman'' is spoken in good English (even by characters who are meant to be Japanese). While the English is correct, it doesn't technically match what it should be ("Water will destroy Pulse Man" doesn't mean [[Super Drowning Skills]].)
* In ''[[DJMAX]] Portable Clazziquai Edition'', a Korea-region game, there is a bonus behind-the-scenes video about the video for the song "Dark Envy". The protagonist's actor answers the interview questions in fluent English with, oddly enough, no subtitles in Korean.
* ''[[Guilty Gear]]'' is a mixed bag, for the characters that actually [[Calling Your Attacks|have moves with English names]]. Somewhat ironically, Chipp has fairly good English pronunciation... and instead yells gratuitous ''[[Gratuitous Japanese|Japanese]]'' because he's a [[McNinja|wannabe ninja]]. Also, the announcers from XX onward speak perfect English, justified tha tthey are Americans (Gregory Payne in XX to Slash and Neil Moody in Accent Core).
* [[Freeware Game]] ''[[Genetos]]''. All of the English was translated by (a) Japanese speaker(s), and with the exception of a few odd word choices, could be understood by a kid who doesn't know what Japanese ''is''. The English help HTML file even has a slightly heartwarming message from the author asking if "his friends overseas" would send him an email to correct any mistakes in the manual and the game. Of course, make sure you see the little prompt in the game's menu screens that says ''L SHIFT = English''.
Line 348 ⟶ 351:
* The [[X-Men (video game)|X-Men arcade game]] from Konami has an odd mixture of both this and the [[Gratuitous English|"other" kind]], with the latter instances being [[Memetic Mutation|the most famous]] (at least among gamers).
 
== Western Animation ==
* ''[[The Powerpuff Girls]]'':
** Steve, the [[Monster of the Week]] from the episode "Super Zeroes". He's a giant, slimy, blob with strong-looking arms, beady red eyes, and a vertical mouth full of sharp teeth, but when he talks, he sounds like a normal guy.
Line 359 ⟶ 363:
 
{{reflist}}
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:English language]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Surprisingly Good Foreign Language]]