Good Bad Translation: Difference between revisions
→Web Original
m (categories and general cleanup) |
|||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
[[File:
{{quote|''I, Garland, will KNOCK YOU ALL DOWN!!!''|'''Garland''', ''[[
▲{{quote|''I, Garland, will KNOCK YOU ALL DOWN!!!''|'''Garland''', ''[[Final Fantasy I (Video Game)|Final Fantasy I]]''}}
Whether it be due to [[Executive Meddling]], bad translators, or just being a rush job, there are bad translations at times. Either the wording is funky, the grammar is off, or they just flubbed the line.
Line 12 ⟶ 11:
See also [[Translation Train Wreck]] for gibberish translations that may fall under this trope. Related to [[Blind Idiot Translation]]. Compare the intentional version, [[Intentional Engrish for Funny]].
{{examples}}
== Video game examples ==
=== Action Adventure ===
* The original ''[[The Legend of Zelda (
▲* The original ''[[The Legend of Zelda (Video Game)|The Legend of Zelda]]'' is famous for its mistranslations, which were humorous in that they didn't always make a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret" [sic].
** "[[Feed It a Bomb|Dodongo dislikes smoke.]]" Sadly, the Gamecube and GBA rereleases make things at least a little better.
** ''[[Zelda II:
*** Nintendo even jokingly referenced this themselves in ''[[
* ''[[
* The original English dub for ''[[Castlevania
=== Adventure Game ===
* The Russian-developed point-and-click adventure game, ''Midnight Nowhere'', features numerous bizarre and hilarious lines when looking at the scenery. For example, looking at a stethoscope on a [[
* The Spanish translation for ''The [[Secret of Monkey Island]]'' has an example. The closest counterpart for the slang ''I'm rubber, you're glue...'' used in the insult swordfighting, is ''Botellita de jerez'' (''todo lo que digas será al revés'', everything you said will be reversed). However it was literally translated as ''Yo soy cola, tú pegamento'', resulting in a very funny phrase that lacks any coherence. It got very popular, becoming an icon of the game and even being preserved in the remake.
=== Beat Em Up ===
* Among many other examples in ''[[River City Ransom]]'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', [[Atlus]] not only kept this in, but they even made a ''[https://web.archive.org/web/20131113123849/http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]'' bearing the phrase.
* While technically not a translation error (the English version's script is completely different from the Japanese original), the NES version of ''[[Double Dragon|Double Dragon III]]'' has Billy's name misspelled as "Bimmy" in the opening of the 2-Player Mode. The 1-Player Mode uses the correct spelling.
=== Driving Game ===
* [[Big Rigs Over the Road Racing|YOU'RE WINNER!]]
=== Fighting Game ===
* The ''[[Samurai Shodown]]'' series never got around to fixing the title either. Considering SNK's track record on weird translations, whether or not this was intentional from the second game onwards is anyone's guess.
Line 43 ⟶ 42:
** Absolutely ridiculous translations. That's SNK. And don't forget it, dweebenheimer!
** The original US title of the game was actually supposed to be ''Shogun Shodown''. The name was changed before release, but the intentional misspelling was kept.
* ''Keitai Denju [[Telefang]]'' was a [[
** There is a good reason for this, though: in Japanese, both 'let' and 'make' (as in, make you do something) are the same verb tense, saseru.
* [[Dissidia Final Fantasy|Squall's gunblade shoots]] ''[[Dissidia Final Fantasy|barrets]]''. One has to wonder how he managed to turn a [[Final Fantasy VII
** This may be a [[Shout
* "[[A Winner Is You]]" from Nintendo's Pro Wrestling is [[Memetic Mutation|a bit of a meme]].
=== H Game ===
* A famous (or rather notorious) doujin [[H-game]] for ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'', called ''Phoenix Drive'', was translated from Japanese into English by someone who didn't seem to be fluent in either language. The game was laughable enough as it was, but turned into [[So Bad It's Good|outright hilarity and unintentional brilliance]] with such lines as "I will beat a rod till...a tank empties", "Does sperm collect to your lower part of the body in large quantities?" and "Hey, Ni-ick. Your [Penix Wright]". Even the worksafe scenes are wonderfully [[Narm
=== Light Gun Game ===
* ''[[Time Crisis]]''. "[[Double Entendre|Don't come!]] It's a trap! Oh noooooo!"
=== Platform Game ===
* At the end of ''[[Ghosts
** 'Congratulation. This story is happy end. Thank you.'
** 'Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again!
** {{spoiler|'This room is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!'}}
* ''[[Ghostbusters]]'' for the NES had an Engrish final message: "[[A Winner Is You|Conglaturation !!! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go rest our heroes.]]"
** The [[The Angry Video Game Nerd
** It even appears in the new Ghostbusters game on a PC screen in their office!
* The Varia Suit in the first ''[[Metroid]]'' was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, it was kept ([[Throw It In|the reasoning apparently being that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit".]])
Line 72:
** Likely in tribute to this, Pliskin in ''Contra Rebirth'' says this line as well.
** Not to mention, when the heroes of ''Contra 3'' reappear in {{spoiler|Contra 4}} as unlockable characters, they reprise this gem of a line, except (much like the Pliskin example above) now it's voice-acted.
* In ''[[The Goonies (
=== Puzzle Game ===
* The indie video games ''[[Mondo Medicals]]'' and ''[[Mondo Agency]]'' play this up on purpose in the cinematics, in which the games' [[The Watcher|"supervisor" characters]] speak in English that is not so much broken as it is atomized. The creator, though Swedish, is actually quite fluent in
* ''[[Tetris the Grand Master]] 3'': "EXCELLENT, but...let's go better next time"
=== Role Playing Game ===
* In ''[[
** [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in the DS remake - talk to the lead translator in the Developer's Room in-game, and he'll state that they went through and fixed the erroneous translations - and then states "But the bard was spoony - we checked!"
** This phrase is ''so'' popular that it's actually started to appear in other ''[[Final Fantasy]]'' games, such as the PSP remake of ''[[
** Hell, even other companies make a [[Shout
*** Which is because the translator for that game is so enamored with the phrase he tries to slip it in to everything he does.
* In ''[[Valkyrie Profile]]'', a single vowel misheard led the incantation of the heroine's main attack being changed from the original "I shall annihilate your soul!" to "It shall be engraved upon your soul!" This translation proved so popular that '''four''' different characters say a variant of it in the prequel, ''Valkyrie Profile: Silmeria''.
** In ''[[Radiata Stories]]'', you can recruit the ''VP'' Valkyrie into your party during the bonus dungeon. When she unleashes her Volty Blast in that game, she repeats this line again.
* Most of the spelling and grammar mistakes that appeared in the first ''[[Wild
** ''[[Wild
* ''[[
** The Gold Saucer Arena also had an error in the punctuation of the quit option. When asked if you want to continue you get the aforementioned "Off course!" for yes and "No, way!" for no, with a misplaced comma. Perhaps this is [[Fridge Brilliance]]: after getting beaten on the head during your arena matches, your character can't speak straight?
** The German version went a step further and didn't translate a few lines of text at all. This leads to Yuffie starting a sentence in German and changing to English midsentence. Then back to German.
* The very first ''[[Final Fantasy]]'' gives us "I, Garland, will knock you all down!" which was kept for the GBA rerelease. The line did not, however, make it into the Playstation version, ''Final Fantasy Origins''. Origins came first, which means the line was removed, then ''put back in'' for the GBA version.
** The line even made it into the PSP 20th anniversary edition, too!
* ''[[
* ''[[Persona (
* ''Feudalism'', a flash browser game which the first installment is plagued with misspellings and typos. One of the typos was ''Soul Braker''. This was quite hilarious that it was not 'repaired' (probably intentional) on the second game.
* ''[[Maple Story]]'' used to be filled with these in the US port of the game as occasional lines of dialog contained obvious Engrish and other translation errors, with occasional lines not translated from the original Korean at all. As of the Big Bang patch, much of this has been fixed.
* A Vietnamese bootleg translation of ''[[Pokémon Gold and Silver
** Another [[Let's Play]] of the game by another user, Blame Truth, has created its own memes. Notably, BAJI BAJI, PRIZE,<ref>Tackle</ref>
=== Shoot Em Up ===
* ''[[R
** The sequel also has "The Bydo empire [[Rouge Angles of Satin|whice]] was attempting to expand its territory over this wide galaxy collapsed here" and "Many planets were invaded by the evil empire and turned into [[Star Wars|Death Stars..."]]
* ''[[Zero Wing]]''. [[Memetic Mutation|"All your base are belong to us."]]
Line 111:
** "Oh, you're into THAT."
** "I like girls. But now... it's about justice."
* The English Dreamcast version of ''[[Bangai-O]]''. There are popular rumors that suggest that the English script is either an [[Intentional Engrish for Funny|intentional]] [[
* Beating ''[[Gradius]] III'' for the SNES on the [[Harder Than Hard|hidden "Arcade" difficulty setting]] would end the credits with the baffling message "I'M GIVE UP YOUR APPELLATION'S TECHNICAL MONKEY". This ''may'' mean "You've won. Your ranking is: Cheater".
* The Data East-developer shooter ''[[Bloody Wolf]]'' has such gems as: "YOU! INVADERS! GET YOU THE HOT BULLETS OF SHOTGUN TO DIE!"
Line 120:
=== Simulation Game ===
* The various ''[[
* Start screens have always been a bit of a challenge for Natsume: ''Harvest Moon 64'' welcomed players to "[https://web.archive.org/web/20100521002049/http://www.coolrom.com/screenshots/n64/Harvest%20Moon%2064.gif Push the START]". The next game, [http://shrines.rpgclassics.com/psx/hmbtn/images/intro.gif Back to Nature], still hadn't quite gotten the hang of articles.
=== Stealth Based Game ===
* The NES port of ''[[Metal Gear
** The European localization of the MSX original was even worse. "Penetrate the enemy's Outer Heaven and destoroy the ultimate weapon Metal Gear." "Mision! Gain access to the enemy's fortress, Outer Heaven." "I goofed. The lorry started to move!" And cigarettes are Cigals, and landmines are L-Mains.
** ''[[
* The infamous "Jill Sandwich" quote from ''[[Resident Evil 1]]''. was this. Barry was supposed to say, "You were almost made into a sandwich!" but it somehow got turned into, "You were almost a Jill Sandwich!" Nevertheless, memes have since had a field day with it.
=== Turn Based Strategy ===▼
* In ''[[
▲== Turn Based Strategy ==
** "I got a good feeling" would occasionally pop up in tavern mission reviews. (And was sadly cut with said missions in the PSP remake.) Like the Spoony Bard reference above, another such [[Shout
▲* In ''[[Final Fantasy Tactics (Video Game)|Final Fantasy Tactics]]'', Professor Daravon was famous for such lines as "This was the darkened items won't appear."
** ''[[Final Fantasy Tactics
▲** "I got a good feeling" would occasionally pop up in tavern mission reviews. (And was sadly cut with said missions in the PSP remake.) Like the Spoony Bard reference above, another such [[Shout Out]] is given to this line in ''[[Final Fantasy XII (Video Game)|Final Fantasy XII]]''.
▲** ''[[Final Fantasy Tactics a 2 (Video Game)|Final Fantasy Tactics a 2]]'' referenced a similar interjection from tavern mission reviews: "This is the way!" To the uninitiated, both "I got a good feeling!" and "This is the way!" are random exclamations that party members issue ''while the mission leader is trying to recap the events of the mission to the player.'' Fittingly, "This is the way!" is the name of the document in ''FFTA2'' that tells you about the implementation of a similar mechanic in that game.
** "Surrender, or die in obscurity!", which the PSP version retranslated as "Lay down your swords or die clutching them! None shall mourn your passing."
** The entire translation of Tactics gave memorably awesome lines, sadly removed in War of the Lions, like Delita's "Don't blame me. Blame yourself or God."
Line 141:
=== Anime and Manga ===▼
▲== Anime and Manga ==
* In ''[[Dragon Half]]'', Dug Fin's ultimate weapon is a sword that was initially translated as the "Godslayer of Hit Points". When retranslated for a DVD release, this line was kept in the subtitled version (the dub contains the better translation, "Demon Sword Godslayer").
* In ''[[Transformers Headmasters]]'', Sixshot's title of ninja commander was infamously translated as 'ninja consultant' in the English dub. This became so well known that it even found its way into the subtitles. Another beloved mistranslation resulted in a bad guy gloating that "Fortress Maximus has come himself." (By which we mean "Fortress Maximus has arrived.")
* The mysterious "Armblast" from the English dub of ''[[Kiddy Grade]]'' was originally named "Armbrust" - German for "crossbow" (which also better fits the [[Theme Naming|theme for the rest of the characters' names]]). The "correct" translation would be "Arbalest." (It's a word for a large crossbow. [[wikipedia:Arbalest|Here.]] Incidentally, Armbrust (and Armbruster) are perfectly legitimate German last names in real life.
* [[Neon Genesis Evangelion]] : [http://www.youtube.com/watch?v=O9rndioYxg4 EVERY SINGLE MISSILE HIT THE TARGET!!] Game, Set, and Match.
* ''[[
* One somewhat overly-literal fansubber for ''[[Fate/stay
* Inverted in the English dub of ''[[Excel Saga (
** Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You're my bitches!
* In the second season of ''[[
* And who can forget Quattro's "Oh dear mother of God...!" during her very priceless [[Oh Crap]] moment during Episode 25 of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha
* When ''[[Gundam Seed]]'' originally aired fansubbers went a very different route with some of the name translations, for instance they translated Yzak Joule and Rau Le Crueset as Issac Joule and Raul Cruz respectively.
* ''[[
=== Film ===
* The 1993 Yuen Woo-ping version of [[wikipedia:Iron Monkey (1993 film)|Iron Monkey]] both played this trope straight in the VHS dub, and subverted with the 2001 theatrical release of a subtitled version which was much more serious and dramatic. The earlier dub included all the overexaggerated Hong Kong-style fighting foley effects and such gems of dialogue like:
** "You're so ugly, no wonder you're still a virgin!" to a homely female adversary.
Line 168 ⟶ 167:
=== Literature ===
* The phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'' (also known as ''[http://everything2.com/index.pl?node_id=608757 English As She Is Spoke]'') is famous for its mangled English phrases.
** The mangled phrase ''"To Craunch a marmoset"'' is especially great.
* Karl Marx wrote poetry when he was young. One of this poems was "The Fiddler" or "The Player". [https://web.archive.org/web/20140427210158/http://www.marxists.org/archive/marx/works/1837-pre/marx/1837-wil.htm
{{quote|
Till I go mad and my heart is utterly changed.
See this sword?
The Prince of Darkness sold it to me. }}
[https://web.archive.org/web/20130208043227/http://www.scribd.com/doc/38017685/Was-Karl-Marx-a-Satanist
=== Live-Action TV ===
* In an episode of ''Rude Awakening'', Dave said he had to chase Christian Slater down the street. This was translated to Hebrew as "A Christian slate-layer".
=== Music ===
* Hot Limit, AKA [[Mondegreen|"We Drink Ritalin"]]. An [[Blind Idiot Translation|Italo-Engrish]] Eurobeat cover of a J-Rock song. "Yo say! Summer love will stimulate my heart tonight. Mysterious mermaid, barefoot all alone. Wishing, revealing. It's the fruit I want to eat. Precious love is always eating UP MY HEART!"
** To make things even better, not only are the lyric nonsense to begin with, but the band that sings the song is Italian and quite obviously can't speak English. This lead to the fantastic [[Animutation|We Drink Ritalin]].
=== Tabletop Games ===
* Spanish fans of ''[[Space Hulk]]'' often quoted the rule "Si Fire no Move", since it was translated that way into supposed Spanish.
* Another infamous bad Spanish translation: the Advanced ''Dungeons & Dragons'' translator didn't know "xbow" was short for "crossbow" and translated it as "Arco X" (Bow X)
Line 194 ⟶ 193:
=== Web Comics ===
* It looks like ''[[
=== Web Original ===
* The ''[[SCP Foundation]]'' has an in-universe example: One of the odd objects known to be dispensed from with SCP-261 (the "Pan Dimensional Vending Machine") is a hat made of teriyaki-flavored beef jerky. This hat comes in a box that reads, "Now you can have your hat and eat it too!" The Foundation assumes this is a joke that makes more sense to the residents of the dimension where SCP-261 came from.
=== Real Life ===
* Some find cheap translations from Chinese products to be entertaining. There have been bands named after them (look up Glonous Cultual).
* The Mitsubishi Starion, a car from the 80's, is a victim of this. Rumor has it Mitsubishi intended to name the car ''[http://www.snopes.com/business/misxlate/starion.asp Stallion]'' to be a direct competitor to the Ford Mustang, but a misunderstanding between Japanese and european executive led to the more non-sensical "Starion" name.
Line 205 ⟶ 206:
* [http://www.snopes.com/humor/misxlate/tounge.asp Instructions for Tounge of Frog]. (Always remember: ''never'' throw out the other person's head.)
* Mahir Cagri and his lovable homepage [http://www.ikissyou.org/ "I Kiss You"]. He's like the Web 1.0 Turkish Borat.
* The UK company Lush created a bubble bar (solid bubblebath) that was sent over to Japan, under the name Frosty Glitter. Once it had been translated to Japanese and then back, the product came back under the name Flosty Gritter. It's
* [
* [[YouTube]]'s closed captioning system can create good bad ''transcriptions'', so long as you find videos that have the "CC" button on them first.
* The nation of Canada. Jacques Cartier showed up and asked the natives where he was. They said "Kanata" meaning "village" and he heard "Canada" meaning the land of Canada, so he put it on the maps.
Line 215 ⟶ 216:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Videogame Culture]]
[[Category:
|