Good Bad Translation: Difference between revisions

m (categories and general cleanup)
 
(14 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:iamerror_1330iamerror 1330.gif|link=Zelda II: theThe Adventure of Link (Video Game)|frame|...no, really. That's his name.]]
 
{{quote|''I, Garland, will KNOCK YOU ALL DOWN!!!''|'''Garland''', ''[[Final Fantasy I (Video Game)|Final Fantasy I]]''}}
 
{{quote|''I, Garland, will KNOCK YOU ALL DOWN!!!''|'''Garland''', ''[[Final Fantasy I (Video Game)|Final Fantasy I]]''}}
 
Whether it be due to [[Executive Meddling]], bad translators, or just being a rush job, there are bad translations at times. Either the wording is funky, the grammar is off, or they just flubbed the line.
Line 12 ⟶ 11:
 
See also [[Translation Train Wreck]] for gibberish translations that may fall under this trope. Related to [[Blind Idiot Translation]]. Compare the intentional version, [[Intentional Engrish for Funny]].
 
{{examples}}
== Video game examples ==
 
=== Action Adventure ===
* The original ''[[The Legend of Zelda (Videovideo Gamegame)|The Legend of Zelda]]'' is famous for its mistranslations, which were humorous in that they didn't always make a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret" [sic].
 
* The original ''[[The Legend of Zelda (Video Game)|The Legend of Zelda]]'' is famous for its mistranslations, which were humorous in that they didn't always make a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret" [sic].
** "[[Feed It a Bomb|Dodongo dislikes smoke.]]" Sadly, the Gamecube and GBA rereleases make things at least a little better.
** ''[[Zelda II: theThe Adventure of Link (Video Game)|Zelda II the Adventure of Link]]'' contains what was often ''mistaken'' as such, in the form of a character saying, "I am Error." Some players even thought the the phrase represented a literal error in the game's coding; in other words, text for the character's dialogue was not properly programmed in, so an "error message" was displayed instead. Anyone who actually bothered to get far enough in Zelda 2 would have met a man in Mido that actually references him '''by name'''. It got bad enough that Nintendo had to confirm it was his real name. The real translation mistake was another character named Bagu, who was just supposed to be named "Bug". This would have given us [[Theme Naming|Bug and Error]].
*** Nintendo even jokingly referenced this themselves in ''[[Super Paper Mario (Video Game)|Super Paper Mario]]''; a robotic boss says this after he is hacked into and his systems are attacked.
* ''[[Cave Story (Video Game)|Cave Story]]:'' "Litagano motscoud." The translator, Aeon Genesis, simply didn't notice that it was supposed to be a [[Sdrawkcab Name|backwards]] [[Title Drop]]. Also, Balrog's catchphrase wasn't really "Huzzah!" according to Pixel, but it became [[Memetic Mutation/Video Games|very popular]]; the same goes for "Grasstown", which was supposed to be more like "Bushlands". Nicalis' translation actually changed them to what Pixel was really thinking of.
* The original English dub for ''[[Castlevania Symphony of the Night (Video Game)|Castlevania: Symphony of the Night]]'' was a rich source of [[Narm Charm]] for a lot of players. Many of these players were nonplussed when the PSP remake redubbed all the lines.
 
=== Adventure Game ===
 
* The Russian-developed point-and-click adventure game, ''Midnight Nowhere'', features numerous bizarre and hilarious lines when looking at the scenery. For example, looking at a stethoscope on a [[Added Alliterative AppealAlliteration|dead doctor's desk]] will produce the line, "He's probably lying here to show off. It's like he's saying, 'I'm not just wearing my pants out, I've got medical training!'" rendered in voiced, well-emoted English.
* The Spanish translation for ''The [[Secret of Monkey Island]]'' has an example. The closest counterpart for the slang ''I'm rubber, you're glue...'' used in the insult swordfighting, is ''Botellita de jerez'' (''todo lo que digas será al revés'', everything you said will be reversed). However it was literally translated as ''Yo soy cola, tú pegamento'', resulting in a very funny phrase that lacks any coherence. It got very popular, becoming an icon of the game and even being preserved in the remake.
 
=== Beat Em Up ===
 
* Among many other examples in ''[[River City Ransom]]'', one of the gangsters' anguished cries of pain was translated as "BARF!" For the translation of ''River City Ransom EX'', [[Atlus]] not only kept this in, but they even made a ''[https://web.archive.org/web/20131113123849/http://www.atlus.com/rcr/downloads.html wallpaper]'' bearing the phrase.
* While technically not a translation error (the English version's script is completely different from the Japanese original), the NES version of ''[[Double Dragon|Double Dragon III]]'' has Billy's name misspelled as "Bimmy" in the opening of the 2-Player Mode. The 1-Player Mode uses the correct spelling.
 
=== Driving Game ===
 
* [[Big Rigs Over the Road Racing|YOU'RE WINNER!]]
 
=== Fighting Game ===
 
* The ''[[Samurai Shodown]]'' series never got around to fixing the title either. Considering SNK's track record on weird translations, whether or not this was intentional from the second game onwards is anyone's guess.
Line 43 ⟶ 42:
** Absolutely ridiculous translations. That's SNK. And don't forget it, dweebenheimer!
** The original US title of the game was actually supposed to be ''Shogun Shodown''. The name was changed before release, but the intentional misspelling was kept.
* ''Keitai Denju [[Telefang]]'' was a [[Mon|monstermon]]ster-fighting game released in Japan only. Bootleggers, um, "translated" the game into English and packaged two versions of the game under the names Pokemon Diamond (not to be confused with the real Diamond.) and Pokemon Jade. The translation contains lines like "For the clever opponent, Injure increase!!", "Let us go to see the ball!", "Shit! Remember it!" and "I will use my strength to LET YOU SHUT UP!". Even the ''battles'' have their share of Engrish: "Some points of [number] lost!" Though horrific translation aside, it wasn't a bad game. Well, at least the Japanese version wasn't.
** There is a good reason for this, though: in Japanese, both 'let' and 'make' (as in, make you do something) are the same verb tense, saseru.
* [[Dissidia Final Fantasy|Squall's gunblade shoots]] ''[[Dissidia Final Fantasy|barrets]]''. One has to wonder how he managed to turn a [[Final Fantasy VII (Video Game)|giant black man]] into an elemental being, then miniaturize him to use as ammunition.
** This may be a [[Shout -Out]] to one of Zell's attacks in ''[[Final Fantasy VIII (Video Game)|Final Fantasy VIII]]'', called Meteor Barret. Of course, that one was likely a mistranslation as well, which makes one wonder whether they did it in ''Dissidia'' for laughs or because they still hadn't figured it out...
* "[[A Winner Is You]]" from Nintendo's Pro Wrestling is [[Memetic Mutation|a bit of a meme]].
 
=== H Game ===
 
* A famous (or rather notorious) doujin [[H-game]] for ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'', called ''Phoenix Drive'', was translated from Japanese into English by someone who didn't seem to be fluent in either language. The game was laughable enough as it was, but turned into [[So Bad It's Good|outright hilarity and unintentional brilliance]] with such lines as "I will beat a rod till...a tank empties", "Does sperm collect to your lower part of the body in large quantities?" and "Hey, Ni-ick. Your [Penix Wright]". Even the worksafe scenes are wonderfully [[Narm|Narmful]]ful. [httphttps://web.archive.org/web/20080529023355/http://www.finalturnabout.com/pdrive/ You can read a screencap recap of the game here], although it's fair to warn whoever might follow the link that it's pretty horrific, even when work safe.
 
 
=== Light Gun Game ===
* ''[[Time Crisis]]''. "[[Double Entendre|Don't come!]] It's a trap! Oh noooooo!"
 
 
=== Platform Game ===
* At the end of ''[[Ghosts N'n Goblins (Video Game)|Ghosts N Goblins]]'':
** 'Congratulation. This story is happy end. Thank you.'
** 'Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again!
** {{spoiler|'This room is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!'}}
* ''[[Ghostbusters]]'' for the NES had an Engrish final message: "[[A Winner Is You|Conglaturation !!! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go rest our heroes.]]"
** The [[The Angry Video Game Nerd (Web Video)|AVGN]] had a field day with this.
** It even appears in the new Ghostbusters game on a PC screen in their office!
* The Varia Suit in the first ''[[Metroid]]'' was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, it was kept ([[Throw It In|the reasoning apparently being that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit".]])
Line 72:
** Likely in tribute to this, Pliskin in ''Contra Rebirth'' says this line as well.
** Not to mention, when the heroes of ''Contra 3'' reappear in {{spoiler|Contra 4}} as unlockable characters, they reprise this gem of a line, except (much like the Pliskin example above) now it's voice-acted.
* In ''[[The Goonies (Videovideo Gamegame)|The Goonies]] II'', whenever you try to "PUNCH" an NPC, they will respond by saying "Ouch! What do you do?" (instead of "Ouch! What did you do that for?")
 
 
=== Puzzle Game ===
* The indie video games ''[[Mondo Medicals]]'' and ''[[Mondo Agency]]'' play this up on purpose in the cinematics, in which the games' [[The Watcher|"supervisor" characters]] speak in English that is not so much broken as it is atomized. The creator, though Swedish, is actually quite fluent in English -- aEnglish—a fact easily missed unless you visit his website and notice the perfect English throughout.
* ''[[Tetris the Grand Master]] 3'': "EXCELLENT, but...let's go better next time"
 
 
=== Role Playing Game ===
* In ''[[Final Fantasy IV (Video Game)|Final Fantasy IV]]'', when Tellah fights [[Spoony Bard|Edward]], the original featured Tellah cursing at Edward for taking the sage's daughter away. The original English script featured, [[Bowdlerise|instead, the line "You spoony bard!"]] This proved so popular that the line is in every single English rerelease (although the other lines have been translated more appropriately). At the current time, this comes out to three different rereleases that retranslated the game but kept that line. <ref>Note that this is not incorrect English - "spoony" is an obscure word that means "foolishly or sentimentally in love".</ref>
** [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in the DS remake - talk to the lead translator in the Developer's Room in-game, and he'll state that they went through and fixed the erroneous translations - and then states "But the bard was spoony - we checked!"
** This phrase is ''so'' popular that it's actually started to appear in other ''[[Final Fantasy]]'' games, such as the PSP remake of ''[[Final Fantasy Tactics (Video Game)|Final Fantasy Tactics]]'' or in a somewhat obscure [[Shout -Out]] in ''[[Final Fantasy XII (Video Game)|Final Fantasy XII]]''.
** Hell, even other companies make a [[Shout -Out]] to the famous line. In the last case of ''[[Phoenix Wright]]: Trials & Tribulations'', the prosecutor Godot (who is fond of coffee metaphors) refers to Maya's mind as "a cup of café au lait" (referring to her current state of confusion), and then refers to the Judge as "the spoon" (inferring that his remarks are confusing Maya further). The judge's response: "I-I'm a spoon?! I'm no spoony bard, I'll have you know!"
*** Which is because the translator for that game is so enamored with the phrase he tries to slip it in to everything he does.
* In ''[[Valkyrie Profile]]'', a single vowel misheard led the incantation of the heroine's main attack being changed from the original "I shall annihilate your soul!" to "It shall be engraved upon your soul!" This translation proved so popular that '''four''' different characters say a variant of it in the prequel, ''Valkyrie Profile: Silmeria''.
** In ''[[Radiata Stories]]'', you can recruit the ''VP'' Valkyrie into your party during the bonus dungeon. When she unleashes her Volty Blast in that game, she repeats this line again.
* Most of the spelling and grammar mistakes that appeared in the first ''[[Wild Arms (Video Game)|Wild ArmsARMs]]'' game were corrected in its rerelease, ''Wild Arms Alter Code F''. However, the [[Artificial Human|Artificial Humans]]s in the game were still called "Holmcross" instead of the correct "Homunculus" because fans felt it was emblematic of the series.
** ''[[Wild Arms 2 (Video Game)|Wild ArmsARMs 2]]'''s translation is also seriously flawed, but at least one "mistake" turned into accidental genius; the game's [[Goldfish Poop Gang]], Liz and Ard (who happen to be aliens) are turned into [[Cloudcuckoolander|Cloud Cuckoolanders]] whose dialogue is both [[You No Take Candle|incomprehensible]] and hilarious. They were already comic relief characters in Japan, but translating Liz's "poetic" dialogue literally produced something much more entertaining than it has any right to be.
* ''[[Final Fantasy VII (Video Game)|Final Fantasy VII]]'' wasn't really cerebral. It graduated into an outright [[Mind Screw]] in the English version because of the notoriously dodgy translation -- whichtranslation—which arguably made the game better. There was plenty of wonderfully dorky Engrish to laugh at in lower-ticket scenes. While not ''exceptionally'' mangled, the phrase "This guy are sick" was so hilariously out of place that it's become something of a shibboleth amongst ''[[Final Fantasy VII (Video Game)|Final Fantasy VII]]'' fans to [[Fan Dumb|identify the newcomers]] who joined for the [[Cast Full of Pretty Boys]] better known as the Compilation. The PC edition corrected some of the more obvious mistakes (some of these include an option to continue the Battle Challenge in the Gold Saucer from "Off course!" [sic] to "Of course!" and the summon materia's name Kjata to the more appropriate and pronounceable Kujata).
** The Gold Saucer Arena also had an error in the punctuation of the quit option. When asked if you want to continue you get the aforementioned "Off course!" for yes and "No, way!" for no, with a misplaced comma. Perhaps this is [[Fridge Brilliance]]: after getting beaten on the head during your arena matches, your character can't speak straight?
** The German version went a step further and didn't translate a few lines of text at all. This leads to Yuffie starting a sentence in German and changing to English midsentence. Then back to German.
* The very first ''[[Final Fantasy]]'' gives us "I, Garland, will knock you all down!" which was kept for the GBA rerelease. The line did not, however, make it into the Playstation version, ''Final Fantasy Origins''. Origins came first, which means the line was removed, then ''put back in'' for the GBA version. <ref>The line is another example of a translation that is literally accurate but semantically odd. The Japanese used literally means "fell," as in "cause to fall," but is commonly translated in situations like this as "defeat" or even "kill." ''[[Golden Sun (Video Game)|Golden Sun]]'' translated it as "fell," which is an obscure verb which actually does hold the intended meaning in English and helps with giving it a bit of an archaic feel (whereas "knock you all down" just sounds silly). Another possible translation would be "All who face me shall fall!".</ref>
** The line even made it into the PSP 20th anniversary edition, too!
* ''[[Secret of the Stars (Video Game)|Secret of the Stars]]'' has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or [[Tecmo]] [[They Just Didn't Care|simply not caring]]. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"
* ''[[Persona (Videovideo Gamegame)|Persona]]'' received a remake in the PSP which overhauls the dialogues. One line from the original remains. Guess which one. {{spoiler|[[Narm Charm|Mark danced crazy!]]}}
* ''Feudalism'', a flash browser game which the first installment is plagued with misspellings and typos. One of the typos was ''Soul Braker''. This was quite hilarious that it was not 'repaired' (probably intentional) on the second game.
* ''[[Maple Story]]'' used to be filled with these in the US port of the game as occasional lines of dialog contained obvious Engrish and other translation errors, with occasional lines not translated from the original Korean at all. As of the Big Bang patch, much of this has been fixed.
* A Vietnamese bootleg translation of ''[[Pokémon Gold and Silver (Video Game)|Pokémon Crystal]]'' made famous in a [[Let's Play]] by [http://www.youtube.com/user/DeliciousCinnamon DeliciousCinnamon on YouTube]. Among other things: Professor Oak claiming that everyone call him ''[sic]'' "ELF MONSTER", the player character's mother preparing "VOLCANO BAKEMEAT", "put in" being translated as "fuck", nonsensical Pokémon names such as "OUD"<ref>Sentret</ref> and "LAP",<ref>Pidgey</ref>, Silver's dialogue making absolutely no sense, and a Pidgey saying "LITTLE STRAWBERRY ME BABY" if you talk to it.
** Another [[Let's Play]] of the game by another user, Blame Truth, has created its own memes. Notably, BAJI BAJI, PRIZE,<ref>Tackle</ref>, and IRON BAR.<ref>Synthesis</ref>.
 
 
=== Shoot Em Up ===
* ''[[R -Type]]'': "The Byde Empire was annihilated to never scare people again."
** The sequel also has "The Bydo empire [[Rouge Angles of Satin|whice]] was attempting to expand its territory over this wide galaxy collapsed here" and "Many planets were invaded by the evil empire and turned into [[Star Wars|Death Stars..."]]
* ''[[Zero Wing]]''. [[Memetic Mutation|"All your base are belong to us."]]
Line 111:
** "Oh, you're into THAT."
** "I like girls. But now... it's about justice."
* The English Dreamcast version of ''[[Bangai-O]]''. There are popular rumors that suggest that the English script is either an [[Intentional Engrish for Funny|intentional]] [[Homage|homage]] done by the localization company to [[Blind Idiot Translation|poor translations]] of the golden era of video gaming, or that [[Treasure]] had sent a preliminary translation of the script that said localizers [[So Bad It's Good|liked so much]] that they left it as is in the game. Either way, fans wouldn't have it [[Rule of Funny|any other way]].
* Beating ''[[Gradius]] III'' for the SNES on the [[Harder Than Hard|hidden "Arcade" difficulty setting]] would end the credits with the baffling message "I'M GIVE UP YOUR APPELLATION'S TECHNICAL MONKEY". This ''may'' mean "You've won. Your ranking is: Cheater".
* The Data East-developer shooter ''[[Bloody Wolf]]'' has such gems as: "YOU! INVADERS! GET YOU THE HOT BULLETS OF SHOTGUN TO DIE!"
Line 120:
 
 
=== Simulation Game ===
* The various ''[[Harvest Moon (Video Game)|Harvest Moon]]'' games are known for their somewhat lovably bad translations, which run the quality gamut from "Actually not bad" to "[[Memetic Mutation|lol wut.]]" Most famously, in ''[[Harvest Moon 64 (Video Game)|Harvest Moon 64]]'', Natsume misspelled their own name on the title screen (sort of).
* Start screens have always been a bit of a challenge for Natsume: ''Harvest Moon 64'' welcomed players to "[https://web.archive.org/web/20100521002049/http://www.coolrom.com/screenshots/n64/Harvest%20Moon%2064.gif Push the START]". The next game, [http://shrines.rpgclassics.com/psx/hmbtn/images/intro.gif Back to Nature], still hadn't quite gotten the hang of articles.
 
 
=== Stealth Based Game ===
* The NES port of ''[[Metal Gear 1987 (Videovideo Gamegame)|Metal Gear 1987]]''. "The truck have started to move!" "I feel asleep!" "Contact missing our Grey Fox"
** The European localization of the MSX original was even worse. "Penetrate the enemy's Outer Heaven and destoroy the ultimate weapon Metal Gear." "Mision! Gain access to the enemy's fortress, Outer Heaven." "I goofed. The lorry started to move!" And cigarettes are Cigals, and landmines are L-Mains.
** ''[[Snakes Revenge (Video Game)|SnakesSnake's Revenge]]'', the NES sequel to ''Metal Gear'', featured such a dubious writing quality despite being allegedly produced with the American market in mind with such [[Sarcasm Mode|cleverly written lines of dialogue]] such as "here are three graves for you!" or "that room is filled with gas". One of the most infamous examples is a segment where Snake gets in contact with a captured ally who is actually an enemy spy in disguise. The spy attempts to misdirect the player with such [[Suspiciously Specific Denial|obviously deceptive advice]] such as "there is no trap in that car" or "there are no enemies in that room.
* The infamous "Jill Sandwich" quote from ''[[Resident Evil 1]]''. was this. Barry was supposed to say, "You were almost made into a sandwich!" but it somehow got turned into, "You were almost a Jill Sandwich!" Nevertheless, memes have since had a field day with it.
 
=== Turn Based Strategy ===
 
* In ''[[Final Fantasy Tactics (Video Game)|Final Fantasy Tactics]]'', Professor Daravon was famous for such lines as "This was the darkened items won't appear."
== Turn Based Strategy ==
** "I got a good feeling" would occasionally pop up in tavern mission reviews. (And was sadly cut with said missions in the PSP remake.) Like the Spoony Bard reference above, another such [[Shout -Out]] is given to this line in ''[[Final Fantasy XII (Video Game)|Final Fantasy XII]]''.
* In ''[[Final Fantasy Tactics (Video Game)|Final Fantasy Tactics]]'', Professor Daravon was famous for such lines as "This was the darkened items won't appear."
** ''[[Final Fantasy Tactics a 2 (Video Game)|Final Fantasy Tactics a 2A2]]'' referenced a similar interjection from tavern mission reviews: "This is the way!" To the uninitiated, both "I got a good feeling!" and "This is the way!" are random exclamations that party members issue ''while the mission leader is trying to recap the events of the mission to the player.'' Fittingly, "This is the way!" is the name of the document in ''FFTA2'' that tells you about the implementation of a similar mechanic in that game.
** "I got a good feeling" would occasionally pop up in tavern mission reviews. (And was sadly cut with said missions in the PSP remake.) Like the Spoony Bard reference above, another such [[Shout Out]] is given to this line in ''[[Final Fantasy XII (Video Game)|Final Fantasy XII]]''.
** ''[[Final Fantasy Tactics a 2 (Video Game)|Final Fantasy Tactics a 2]]'' referenced a similar interjection from tavern mission reviews: "This is the way!" To the uninitiated, both "I got a good feeling!" and "This is the way!" are random exclamations that party members issue ''while the mission leader is trying to recap the events of the mission to the player.'' Fittingly, "This is the way!" is the name of the document in ''FFTA2'' that tells you about the implementation of a similar mechanic in that game.
** "Surrender, or die in obscurity!", which the PSP version retranslated as "Lay down your swords or die clutching them! None shall mourn your passing."
** The entire translation of Tactics gave memorably awesome lines, sadly removed in War of the Lions, like Delita's "Don't blame me. Blame yourself or God."
Line 141:
 
 
=== Non-video game examples: ===
=== Anime and Manga ===
 
== Anime and Manga ==
* In ''[[Dragon Half]]'', Dug Fin's ultimate weapon is a sword that was initially translated as the "Godslayer of Hit Points". When retranslated for a DVD release, this line was kept in the subtitled version (the dub contains the better translation, "Demon Sword Godslayer").
* In ''[[Transformers Headmasters]]'', Sixshot's title of ninja commander was infamously translated as 'ninja consultant' in the English dub. This became so well known that it even found its way into the subtitles. Another beloved mistranslation resulted in a bad guy gloating that "Fortress Maximus has come himself." (By which we mean "Fortress Maximus has arrived.")
* The mysterious "Armblast" from the English dub of ''[[Kiddy Grade]]'' was originally named "Armbrust" - German for "crossbow" (which also better fits the [[Theme Naming|theme for the rest of the characters' names]]). The "correct" translation would be "Arbalest." (It's a word for a large crossbow. [[wikipedia:Arbalest|Here.]] Incidentally, Armbrust (and Armbruster) are perfectly legitimate German last names in real life.
* [[Neon Genesis Evangelion]] : [http://www.youtube.com/watch?v=O9rndioYxg4 EVERY SINGLE MISSILE HIT THE TARGET!!] Game, Set, and Match.
* ''[[Code Geass (Anime)|Code Geass]]'': "You know full well what this badass mother can do!"
* One somewhat overly-literal fansubber for ''[[Fate/stay Stay Night (Visual Novel)night|Fate Stay Night]]'' brought us the gem [[Captain Obvious|'People die when they are killed']]. The quote is taken out of context, since the character was speaking along the lines of: "People die when they are killed. That's the way things should be." As in, no [[Came Back Wrong|cheating death]]. Not that the fandom cared.
* Inverted in the English dub of ''[[Excel Saga (Animeanime)|Excel Saga]]''. One episode features Excel going to America. The original dialog contains poorly used English, while the dub contains poorly used Spanish and ghetto slang. However, the original audio of people's reactions to Excel popping out of a sewer is left the same. ("JEEEEEEEE-SUS!")
** Yo yo homies! Feliz Navidad. Me llamo Excel. You're my bitches!
* In the second season of ''[[Black Lagoon (Anime)|Black Lagoon]]'', Revy goes to Japan, where she doesn't speak the language (even though her character has been speaking it throughout both seasons) because she's American born. Even though the grammar and word choice is good, her diction and pronunciation is so far off it's impossible to believe she's ever been around a native speaker. Balalaika speaks similarly throughout the story arc, but she has the excuse of being native born Russian -- andRussian—and while Revy's attempts to sound tough in English come across...''cute''...Balalaika actually manages the intended menace.
* And who can forget Quattro's "Oh dear mother of God...!" during her very priceless [[Oh Crap]] moment during Episode 25 of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha StrikersStrikerS]]''?
* When ''[[Gundam Seed]]'' originally aired fansubbers went a very different route with some of the name translations, for instance they translated Yzak Joule and Rau Le Crueset as Issac Joule and Raul Cruz respectively.
* ''[[Axis Powers Hetalia (Manga)|Axis Powers Hetalia]]'': "CANADA is greatest country."
 
 
=== Film ===
* The 1993 Yuen Woo-ping version of [[wikipedia:Iron Monkey (1993 film)|Iron Monkey]] both played this trope straight in the VHS dub, and subverted with the 2001 theatrical release of a subtitled version which was much more serious and dramatic. The earlier dub included all the overexaggerated Hong Kong-style fighting foley effects and such gems of dialogue like:
** "You're so ugly, no wonder you're still a virgin!" to a homely female adversary.
Line 168 ⟶ 167:
 
 
=== Literature ===
* The phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'' (also known as ''[http://everything2.com/index.pl?node_id=608757 English As She Is Spoke]'') is famous for its mangled English phrases.
** The mangled phrase ''"To Craunch a marmoset"'' is especially great.
* Karl Marx wrote poetry when he was young. One of this poems was "The Fiddler" or "The Player". [https://web.archive.org/web/20140427210158/http://www.marxists.org/archive/marx/works/1837-pre/marx/1837-wil.htm\] It may be dark, but it's not funny. Meanwhile someone wrote a religious tract alleging Marx was a Satanist, in which a bit from the poem was "translated":
{{quote| The hellish vapors rise and fill the brain,<br />
Till I go mad and my heart is utterly changed.<br />
See this sword?<br />
The Prince of Darkness sold it to me. }}
[https://web.archive.org/web/20130208043227/http://www.scribd.com/doc/38017685/Was-Karl-Marx-a-Satanist\]
 
 
=== Live-Action TV ===
* In an episode of ''Rude Awakening'', Dave said he had to chase Christian Slater down the street. This was translated to Hebrew as "A Christian slate-layer".
 
 
=== Music ===
* Hot Limit, AKA [[Mondegreen|"We Drink Ritalin"]]. An [[Blind Idiot Translation|Italo-Engrish]] Eurobeat cover of a J-Rock song. "Yo say! Summer love will stimulate my heart tonight. Mysterious mermaid, barefoot all alone. Wishing, revealing. It's the fruit I want to eat. Precious love is always eating UP MY HEART!"
** To make things even better, not only are the lyric nonsense to begin with, but the band that sings the song is Italian and quite obviously can't speak English. This lead to the fantastic [[Animutation|We Drink Ritalin]].
 
 
=== Tabletop Games ===
* Spanish fans of ''[[Space Hulk]]'' often quoted the rule "Si Fire no Move", since it was translated that way into supposed Spanish.
* Another infamous bad Spanish translation: the Advanced ''Dungeons & Dragons'' translator didn't know "xbow" was short for "crossbow" and translated it as "Arco X" (Bow X)
Line 194 ⟶ 193:
 
 
=== Web Comics ===
* It looks like ''[[Xkcd (Webcomic)|Xkcd]]'' characters [http://xkcd.com/414/ found some good example].
 
=== Web Original ===
* The ''[[SCP Foundation]]'' has an in-universe example: One of the odd objects known to be dispensed from with SCP-261 (the "Pan Dimensional Vending Machine") is a hat made of teriyaki-flavored beef jerky. This hat comes in a box that reads, "Now you can have your hat and eat it too!" The Foundation assumes this is a joke that makes more sense to the residents of the dimension where SCP-261 came from.
 
=== Real Life ===
* Some find cheap translations from Chinese products to be entertaining. There have been bands named after them (look up Glonous Cultual).
* The Mitsubishi Starion, a car from the 80's, is a victim of this. Rumor has it Mitsubishi intended to name the car ''[http://www.snopes.com/business/misxlate/starion.asp Stallion]'' to be a direct competitor to the Ford Mustang, but a misunderstanding between Japanese and european executive led to the more non-sensical "Starion" name.
Line 205 ⟶ 206:
* [http://www.snopes.com/humor/misxlate/tounge.asp Instructions for Tounge of Frog]. (Always remember: ''never'' throw out the other person's head.)
* Mahir Cagri and his lovable homepage [http://www.ikissyou.org/ "I Kiss You"]. He's like the Web 1.0 Turkish Borat.
* The UK company Lush created a bubble bar (solid bubblebath) that was sent over to Japan, under the name Frosty Glitter. Once it had been translated to Japanese and then back, the product came back under the name Flosty Gritter. It's [[Good Bad Translation]] because the people at Lush loved it- [https://web.archive.org/web/20111005020653/http://www.lushusa.com/shop/products/bath-shower/bubble-bars/flosty-gritter and kept the name.]
* [httphttps://wwwweb.archive.org/web/20131104133457/http://engrish.com/ Engrish.com] is full of good bad translations from signs, product packaging and clothing around the world, mostly in Southeast Asia and especially in Japan.
* [[YouTube]]'s closed captioning system can create good bad ''transcriptions'', so long as you find videos that have the "CC" button on them first.
* The nation of Canada. Jacques Cartier showed up and asked the natives where he was. They said "Kanata" meaning "village" and he heard "Canada" meaning the land of Canada, so he put it on the maps.
Line 215 ⟶ 216:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Videogame Culture]]
[[Category:Good Bad Translation{{PAGENAME}}]]