Cultural Translation: Difference between revisions

No edit summary
Line 96:
* The Hebrew dub of the anime ''[[Samurai Pizza Cats]]'' was on par with, or even better than, the Japanese original.
* In one episode of ''[[Excel Saga (anime)|Excel Saga]]'', Il Palazzo's [[Once an Episode|speech outlining the current strategy for world domination]] is peppered with random bits of what may or may not be real Italian and other bits which are English spoken with a heavy fake Italian accent; as the trivia pop-ups point out, this is because in the original Japanese the speech was interspersed with random ''English'' and a bad American accent, and they needed to retain the same feel. By and large, though, the series averts the trope; jokes will be translated more or less as they are, and instead you can turn on the aforementioned tooltip feature which will explain why something which is just an insane non-sequitur in English is actually an elaborate joke in Japanese.
* The Tagalog dub of ''[[Doraemon]]'', which aired on [[GMA Network]] in the Philippines, changed ''dorayaki'' into ''hopia'' (though there are some hopia that resemble dorayaki), and in one episode, the Tokyo Tower was referred to as the "[[wikipedia:Tower of Power (transmitter)|GMA Tower]]" of all places.
 
== Comic Books ==