British Accents: Difference between revisions

added text
m (update links)
(added text)
 
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1:
{{Useful Notes}}{{cleanup|One of the embedded videos below is no longer available. A replacement should be found and used.}}
{{Useful Notes}}
{{quote|''I think somewhere around junction 25 of the M1, the word "the" stops at services and goes, "I can go no further! I'm going to stay here with my friends nothing and something"''|'''Michael Mcintyre''', describing the Yorkshire accent}}
{{Useful Notes}}
|'''Michael Mcintyre''', describing the Yorkshire accent}}
{{trope}}
{{quote|''I think somewhere around junction 25 of the M1, the word "the" stops at services and goes, "I can go no further! I'm going to stay here with my friends nothing and something"''|'''Michael Mcintyre''', describing the Yorkshire accent}}
 
{{quote| ''"A lorry pranged the banger in the boot, but I 'aven't the ready to get it out of the ricky. So d'you fancy takin' the tube to the pictures, or rollin' round to the local for a pint?"''}}
 
'ello, Guv. You want me to describe [[British Accents]] 'ere, you do?
Line 12 ⟶ 11:
Recently, scientists have postulated that the further back into the history of Western Civilization you travel, the more likely you are to have spoken with a British Accent.
 
These stereotypes even extend beyond characters that are not supposed to be British. Despite the fact that the dialect should be irrelevant, the cast of the show ''[[Rome]]'' is entirely British (and Irish), and their actual accents are used to reflect their characters' positions in [[The Queen's Latin|the social hierarchy of Ancient Rome]]: the lower class soldiers usually speak with rougher accents, while the noblemen speak with more refined accents. Taken to logical extremes in ''[[Life of Brian]]'' (in which everyone in Jerusalem has various London accents, with a smattering of Welsh ones) when the title character is arrested by Roman centurions. The head Centurion proclaims "[[Stock British Phrases|You're fu'in' nicked, me old beauty!]]"
 
Movie Romans in general [[The Queen's Latin|tend to have British accents]]. We can probably [[The Zeroth Law of Trope Examples|blame Shakespeare]]. It is almost impossible to find an example of Jesus Christ being depicted without an English voice too, even though the man was a Palestinian Jew.
Line 18 ⟶ 17:
(Of course, [[Tropes Are Not Bad]], and performance, casting, and character are more important than accuracy with accents. Nevertheless, any number of people from the UK are such extreme sticklers about this trope as to fly off the handle upon hearing the very words "British accent" without pausing to consider that the user of the words was probably using an umbrella term because specifics were unnecessary in the context of what he/she was saying, instead of claiming or implying that in all of Britain there is only one accent. That does not, however, excuse writers or actors their carelessness if they don't invoke the trope deliberately and for a reason.)
 
In what may be the finest British Accents twist of all time, author Bernard Cornwell revised the [[Backstory]] of the character [[Sharpe]] to reflect Sean Bean's portrayal. The books had established that Sharpe was from London, but Bean is from Sheffield and has a distinct Northern accent; Cornwell [[Retcon|established in later novels]] that while Sharpe had indeed been born in London, he had been raised in an orphanage in the North. *cough*
 
English people in American movies tend to have one of two accents: Received pronunciation (traditionally associated with the upper-class: "I say, old chap, let's go and have tea and scones. Pip pip!") and Cockney (the accent of East London: "Cor blimey guv'na! Gi' 's a pint!"). Okay, also occasionally pirate ("Aaar! Shiver me timbers!") -- in other words, the "country" accent.
Line 24 ⟶ 23:
The phrase most likely to give away someone trying to bluff any British accent is "Bloody Hell" and, especially its more gutterspeak variant, "Bloody 'ell". This phrase may be the most flexible in British English and can be used to express a staggering array of emotions, dependant on context, syllable stress, syllable length, volume, whether teeth are gritted or not, the social class of the speaker and so on. Everything from mild surprise to absolute outrage, from slight irritation to a overwhelming sense of awe can be expressed with these two simple words. It is often the first "swear" that children learn, each region has its own subtle variants and there really isn't an "RP" way to use it. Americans seeking to bluff their way in British English should never, ever attempt to use the dropped-H version. They will be busted in a flash (another excellent [[Bluff the Impostor|shibboleth]] is "water", which packs a lot of tricky phonemic differences into a small package). And that's before the ''Australian'' variants come into play.
 
Speaking of which, many Americans seem to believe the Australian accent is a British accent, as demonstrated by the use of a "fake British accent" by Ross Geller in ''[[Friends]]'' which is in fact far closer to an Australian accent. As Australia and Britain are on opposite sides of the world, this is not the case, but keep in mind that many Americans ''literally cannot tell the difference''. Most people are far better at distinguishing their own accent from other accents than they are at distinguishing two accents they don't hear often, and the average American may not be exposed to a non-American accent until well into adulthood.
 
One of the big differences between the accents most commonly heard in England and those most common in North America is something called ''rhoticity'': in a nutshell, American and Canadian accents are ''rhotic'' (except New England accents; Southern American accents used to often have this trait but the modern-day Southern United States is almost completely rhotic) and British accents (except Scottish, Northern Irish and the West Country) are ''non-rhotic''.<ref>See [[wikipedia:Rhotic and non-rhotic accents|the Wikipedia article for rhotic and non-rhotic accents]] for more information on rhoticity and which regions of the United States and United Kingdom have rhotic or non-rhotic accents.</ref> People with non-rhotic accents do not pronounce the letter "r" as a consonant when it ends a word or syllable, while those with rhotic accents pronounce it in almost all situations. (Instead, a syllable-final "r" is pronounced as an alteration of the vowel: thus ''bat'', ''Bart'', ''bet'', ''Bert'' etc. all have different vowels. The typical non-rhotic accent has roughly twice as many vowel phonemes as the typical rhotic accent.)
Line 30 ⟶ 29:
This can sometimes create confusion in written communication. For instance, an English writer on an online linguistics forum described children's attempts to pronounce letters as sounding like "ar, ber, cer, der", which confused the North Americans on the forum. It turned out that the kids were saying "ah, buh, kuh, duh"; the English writer added an "r" to every syllable because she expected the "uh" sound to end in the letter "r". In addition, this has influenced the spelling of foreign names and words such as Park<ref>from Korean surname ''Pak''/''Bak''</ref>, Parcheesi<ref>from Hindi ''pachisi''</ref>, Burma/Myanmar<ref>from Burmese ''Bama''/''Myanma''</ref> and char siu<ref>from Cantonese ''chaa siu''</ref>. Scottish accents, however, ''are'' rhotic: the Proclaimers song "Throw the R Away" is a protest against Scottish people being advised to adopt English accents and the anti-Scottish prejudice that gave rise to this advice. Though is should be noted that not ''all'' English accents are ''non-rhotic'' and there are some Brits who would find that offensive.
 
Contrast [[American Accents]]. See also [[Fake Brit]], [[Ooh, Me Accent's Slipping]]. See also the [[Mid-Atlantic Accent]], an ''artificial'' accent used in the theatre and during the [[Golden Age of Hollywood]], which blends some American elements with British elements.
 
Oh, and for our non-British friends, the second of the page quotes can be translated as...
{{quote| A truck rear-ended my jalopy, but I don't have the money to get it out of the garage. So do you want to use the London subway to go to the movie theater, or visit the neighborhood bar/restaurant for a beer?}}
 
-----
Line 40 ⟶ 39:
 
=== [[The Midlands|Black Country (Yam Yam)]] ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">vb4MknMqwmA</youtube></div>
Often confused with the Brummie accent (Black Country residents can be resentful of this). Preserves many traits of Middle English and Early Modern English. Therefore, can be difficult for people who are unfamiliar with it to understand. Doesn't appear on TV much. If you were wondering, the ''Black Country'' is a loosely-defined area in the English West Midlands, to the north and west of Birmingham and to the south and east of Wolverhampton, so-called because the area was heavily polluted during the Industrial Revolution.
* Simon Templeman's character in [[Just Shoot Me]] had a Black Country accent. Many American viewers [[Reality Is Unrealistic|complained that it was an unrealistic attempt at a British accent]], probably because when Black Country(wo)men speak in full on "yam yam", it sounds like they're making it up. Even if they're long-term friends of yours. There's some element to it that makes it sound like they're about to crack a joke and go back to their "real" voice any second, in all but the most sombre situations.
* ''Anita and Me'' is probably the best fictional example of a Black Country accent, possibly the TV production of ''Oranges Are Not the Only Fruit'' as well.
* "Doris Day" "No, she didn't" ... only funny if you're familiar with Black Country Dialect.
 
 
=== [[Sweet Home Midlands|Birmingham (Brummie)]] ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">hPYtpx_Ssa0</youtube></div>
The Birmingham accent. Sounds whiny and unattractive to many other Brits, so is often given to whiny or nerdy characters, e.g. Barry from [[Auf Wiedersehen, Pet]]. Interestingly, a poll has revealed that this is the least attractive British accent (and this editor is a Brummie, so no bias). Weirdly, a scientific (somewhat) study has found that the accent is the funniest and the best to use when telling jokes. It should also be noted that many people from Birmingham insist that what the rest of the country considers to be a Birmingham accent is in fact a Dudley accent.
* [[Ozzy Osbourne]], whose singing in his natural accent was cited as a reason [[Black Sabbath]]'s music sounded much darker than most music at the time. Sometimes practically unintelligible, as [[Lampshade Hanging|lampshaded]] in a recent phone network ad. Though his (non-singing) [[The Unintelligible|unintelligible voice]] is most likely due to him being so brain-fried.
* Particularly Jeremy Clarkson's take on it, or Barry himself (his actor isn't even from the Midlands, for crying out loud -- it's FAKE Brummie). Neither sound anything more than a shallow mocking of the actual one; typically far too flat/monotone, and the vowels are all off -- nowhere near mangled enough! They manage a reasonably good Midlands accent, but it's probably more off towards Bromsgrove or somewhere (JC's take on it -- and probably Barry too -- is seemingly based on that of British Leyland workers being interviewed while on strike at the Longbridge plant, which is about as close to Bromsgrove as it is to the major urban/innercity areas of Birmingham, with the classier areas of Edgbaston et al in-between). That, or it's actually a Staffs/Stoke/Coventry twang (all of them also on the M6...). Dudley is more "Black Country", fiercely distinct in itself. Real Birmingham-area accents, as found on people such as Carl Chinn or (ugh) Tony Butler, are far more animated, sing-song (though not quite as much as Geoorrwwdie or Liverpoo'ool), and occasionally hard to decipher when the words stray too far from RP either in pronunciation or straight-out dialect. I'll retract that when I hear either of them give a reasonable reading of "I wanted to go home, but they wouldn't let me take my bike on the bus". Also, and my out-of-region friends go to great lengths to point this out, there's an overemphasis on G's when we try to speke proper instead of slurrin' it.
Line 55 ⟶ 57:
 
=== [[London Town|East London (Cockney)]] ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">9qmwi7hb8iY</youtube></div>
{{quote|'''[[Seth MacFarlane]]:''' "Cockney British, back then, really wanted you to make sure that they knew what you were talking about."|''[[Family Guy]]''}}
 
Line 60 ⟶ 63:
* Strangely, on Canadian television Cockneys tend to be light-hearted, street-smart small businessmen -- fruit vendors, gardeners, and the like. A gangster Cockney would be considered about as likely as a pearls-and-china culture maven hailing from Yellowknife. You do get characters like this in the UK, but they tend to be found in period works.
* There is also "Mockney", putting on the accent for effect.
* A good fictional example is 2-D from the [[Gorillaz]], whose accent is thick [http://www.youtube.com/watch?v=gMZ0tFWXZB8 to a comical degree].
* In ''[[Nineteen Eighty-Four]]'', the [[Urban Segregation|proles]] tend to have Cockney accents ([[Funetik Aksent|or an approximation thereof]]) while the Party members tend to speak something closer to RP, in keeping with Orwell's socialist views of [[Elves Versus Dwarves|the hardworking and industrious working people versus the snobby, power-hungry elites.]]
 
=== Estuary ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">9hDy3RZJNxM</youtube></div>
RP's crass, vulgar cousin (or if you prefer, Cockney's gentrified, suburban relative). Originally spoken in southeastern England on the estuary of the Thames, but increasingly co-opted by people with higher levels of income and education who view Received Pronunciation as too [[British Stuffiness|stuffy]]. As a result, it (or a slightly more refined variant thereof) has increasingly become the default "newscaster" accent of media based in London. Even the Queen's speech has drifted noticeably in this direction over the past few decades. Sounds somewhat similar to RP, but incorporates a number of elements traditionally associated with Cockney and other southeastern dialects (notably, pronouncing "t" as a glottal stop, fronting "th" to "f" and "v" and pronouncing a hard "g" in "-ing" words). '''Stereotype:''' Originally, stupid and poor, or otherwise middle-class and trying to come across as "earthy"; possibly really annoying. (See half of [[Catherine Tate]]'s characters or the classic "Essex Girl" archetype.) Has risen in profile in recent years, to the point where it's become more-or-less "neutral", though some of its old associations remain.
* Michael Caine approximates this in most of his roles. It was much stronger in his youth: his performance in ''Sleuth'' was one of the first times an actor had used the accent in a film.
* [[David Tennant]], a native Scot, adopted the Estuary accent for his portrayal of [[Doctor Who|the Doctor]].
* South East England, specifically the county of Kent, has its own, fading, country dialect (Captain Jack Sparrow has it in modified form); a cousin of the 'Mummerset' below. In the Medway towns area another accent is discernable; sometimes called 'Chav' (derived from a Romani word for 'child') or locally 'Chathamese' (from the town of Chatham, where it's worse excesses are spoken). It includes local words like 'chaw' for 'to take', and is itself replaced by another accent on the Isle of Sheppey in the Medway estuary.
 
=== [[Oop North|Lancashire]] ===
Line 73 ⟶ 77:
 
=== [[Oop North|Liverpool (Scouse)]] ===
<div style="float:right; margin-left:5px; margin-bottom:3px; padding:0px; border:1px solid #ffffff; font-size:100%; line-height:120%; padding:0.4em; background-color:#eeeeee; border-bottom:1px solid #ffffff"><youtube width="480">R_C4PDSfQJA&t=85s</youtube></div>
The stereotype of criminal activity is fairly common, often involving stealing car wheels or stereos. Also often portrayed as Roman Catholic as in Carla Lane eighties sitcoms like [[Bread]] or serious movies like Antonia Bird's ''Priest'' or the work of Terence Davies. Hence, the city has one of the highest percentages of Roman Catholicism in the country - it was often the first port of call for Irish immigrants particularly from the early 19th century onwards. The connection between Ireland is still strong today - as Dublin has often been used for movie locations set in Liverpool and vice versa. Scousers are portrayed as fun-loving and highly likely to be the comic relief (see ''[[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]]'', which in itself came from ''[[Harry Enfield]]'' sketch - which also came from the soap opera [[Brookside]]). ''[[The Bill]]'' is notable for the fact that four out of five Liverpool-originating regular characters have ended up dying violent deaths. Also, you know, [[The Beatles (band)|The Beatles]].
 
"Scouse" has changed a ''lot'' over the years, adding to the confusion. The word now can refer to a ''whole range'' of accents. What used to be closer to a Midlands accent has gotten higher in pitch, faster in delivery, and a touch more nasal. For example, if the Beatles said "That's not fair," ''fair'' comes out as "''fur''." If a contemporary Liverpudlian said, "She's wearing a fur coat," ''fur'' comes out as "''fair''."
 
* Dave Lister in ''[[Red Dwarf]]'' is a Scouser, as is [[Craig Charles]].
* Just mentioning [[The Beatles (band)|"The Beatles"]] would've sufficed for 99.9% percent of people reading this... except they weren't deeply Scouse from any point they were well known. Ringo Starr was maybe the strongest (and the one with the most voice work on the record, handily) Liverpool-area accent. But choose Lister as a closer example of Merseysider scouse. (Or if the quiet invasion continues, anywhere along the northNorth Wales A55 corridor... eh? EH?)
** [http://www.youtube.com/watch?v=HaccLMuLa7o&noredirect=1 Cam down, cam down].
** The Beatles are also a big exception to your average Scousers in that you can understand them. Even ''Red Dwarf''{{'}}s Lister is much more eloquent.
** In fact, the Beatle with the strongest Scouse accent was [[The Pete Best|Pete Best]].
* [[Animaniacs|Wakko Warner]] has a Liverpool-ish accent despite being ostensibly American, because Wakko's voice actor, [[Jess Harnell]], modeled the character's voice after Ringo Starr.
* One of the vultures from Disney's ''[[The Jungle Book (Disney film)|The Jungle Book]]'' had a heavy Liverpudlian accent. Of course, he was ''also'' a send-up of Ringo. The vultures were designed based on the Beatles, and Disney even [[What Could Have Been|wanted the Fab Four to voice them.]]
* Another rather famous Liverpudlian is Anne Robinson of the BBC's consumer affairs show ''Watchdog'' and subsequently (and much more infamously) ''[[The Weakest Link]]'', although her accent is effectively indistinguishable from RP.
* Melanie C from the [[Spice Girls]] has a very distinct Scouse accent, considering her upbringing in the Merseyside region.
 
=== [[Oop North|Manchester (Manchestrians)]] ===
Line 111 ⟶ 117:
=== [[Home Counties|Received Pronunciation (Posh/Educated/BBC/Queen's English/RP/Oxford)]] ===
Nobles, intellectuals, snobs, the [[Battle Butler]], older people who went to public school or worked for the BBC, and/or foreigners substituting this for their own native accent. Although ironically, in [[Real Life]], there are three variants of RP, two of which are less affected. [[The BBC]] used to insist on everyone speaking RP, but this is no longer the case: some of the old announcers still use the accent, though. The closest thing to an American equivalent is Midwestern (the area around Chicago), which is used in American media as "standard American English".
* In US media this accent is most commonly heard emanating from an [[Evil Brit]], Although not always -- Alfred Pennyworth of [[Batman]] used to speak in RP.
* On Canadian TV, the male character speaking in RP has at least a 50% chance of being gay.
* This is [[Rowan Atkinson]]'s accent. At least for general usage. Atkinson also does a very good Geordie accent (mostly used on older [[Not the Nine O'Clock News|NTNON]] sketches, on account of being from County Durham.
* [[Chap -Hop]] artists [[Professor Elemental]] and [[Mr. B The Gentleman Rhymer]] have made this accent popular of late.
* 'Oxford' RP is reasonably distinguishable from 'standard' RP, at least for those of us who live in Oxford, anyway. Might have been caused by a slight mixing with the 'Rose Hill'/'Jericho' accent.
** To clarify: Jericho is a small area of Oxford, which used to be a bit of a slum (and it's still not got a great reputation). Many inhabitants moved to Rose Hill (another small area of Oxford) and brought their accent (and unfortunately, the reputation) with them. The accent might indicate someone being lower-class, rough or criminal.
** For an example, Lyra in [[His Dark Materials|Northern Lights]] associates with people from the Jericho area, and Philip Pullman transcribes some of the way she therefore speaks into her dialogue. Note the use of 'ent' for 'haven't' and 'isn't', particularly: 'That ent right!' or 'I ent got it!'.
* Yeah, it's not just towns that have distinct accents. It's ''areas'' of towns too.
Line 122 ⟶ 128:
=== [[The West Country|Rural]] ===
Also called "Mummerset". Stock accent for a broadly defined region stretching from Cornwall through to Somerset and old Wessex. Plenty of "oo-ar", while chewing a stalk of hay (stalk, not stack); associated with intellectual challenge, broad ignorance and depthless cunning, and usually used as comic relief.
* In Somerset can be found explantory T=shirts with local expressions: 'Where zat to? Yer tizz' ('Where's that? Here it is.') or proper job (pronounced 'pruppar jaab') 'that's been done right'. Familiarity is marked by the expression 'my love'.
* The exception being Phil Harding, an archaeologist who appears on the long-running "''[[Time Team]]''" archaeology programme, speaks with a broad Somerset accent, looks like a poacher, has a worrying affection for digging very, very big holes (he's the one most likely to call for the JCB) and knows pretty much all there is to know about ancient pottery. But he * still* gets used as comic relief.
* More accurate programs set in this area will contrast working class Mummerset with upper-middle class RP. Associated with much fearful pointing at planes, shunning of cameras in fear of their soul, etc.
Line 136 ⟶ 142:
=== [[Oop North|Yorkshire (Tyke)]] ===
Rural with a twist of lime and 256-bit encryption. Noticeably archaic ("thee" and "thou", somewhat altered, are still used in conversation in rural areas) with broadly shifted vowels compared to Received Pronunciation, Yorkshire dialect is heavily influenced in both vocabulary and phonemes by (of all things) Norwegian, thanks to invading Vikings long ago. As a result, it can, at its worst, be absolutely impenetrable to non-Brits, to the point of not sounding like English at all. Americans know this accent best from the "Four Yorkshiremen" sketch made famous by [[Monty Python]] (though it actually came from ''At Last The 1948 Show''). For a sample, see the county song, [[wikipedia:On Ilkla Moor Baht %27at|On Ilkla moor Baht'at]], though despite the aforementioned sketch the accent is most often associated with blunt speaking, with hard headed and intractable speakers nonetheless being unfailingly honest.
* The number one source for the Yorkshire accent on American television: ''[[All Creatures Great and Small]]''. The vets don't have Yorkshire accents (they all speak RP or Estuary despite the fact that the real James Herriot was actually from Glasgow), but most of the farmers have a Yorkshire accent.
* Number two being [[Sean Bean]] in ''Sharpe'' - despite Cockney origins of the character in the books! 'Red Riding' also shows some examples of generic screen-Yaaaarkshire accents too.
* Dickon (Andrew Knott) in the 1993 film version of ''[[The Secret Garden]]'' has an at-times impenetrable Yorkshire accent.
* If a character uses the word "reight/reet", "owt" or "nowt" (for "right", "anything" and "nothing"--the last two come from "aught" and "naught"), and greets people by deadpanning "Now then", you're in Yorkshire. Unless he's Fred in ''[[Coronation Street]]''. T' is also a good giveaway, although if the Ts are actually pronounced the actor has probably never been farther north than Portsmouth. The Yorkshire T' is actually a glottal stop, sounding more like adding a T sound to the end of the ''preceding'' word: "I've been down t'pit" is pronounced "I've been downt pit".
* [http://www.youtube.com/watch?v=xTwweLJ78KE Brett Domino] is an example of a Yorkshire (Leeds) accent on [[YouTube]].
Line 143 ⟶ 150:
** Those Americans who watch old ''[[Last of the Summer Wine]]'' episodes will recognize this as the accent of "Compo" Semmonite.
** The alternative greeting is, "'Ey up," as used by certain Essex-born persons who identify as Northern in an attempt to avoid any remaining doubt in their accent. Or your choice of "Ey up pet" or "Ey up duck", if you're being familiar. "Ey up me duck" is also known to be a common greeting from those of Derbyshire and the East Midlands. "Chuck" is nice one too. Which means "chicken". It's not clear what poultry has to do with any of this.
* It's essentially a [[Truth in Television|true to life]] [[Running Gag]] that a Yorkshireman can go to the next town and be instantly recognised and identified (and often ridiculed) for [[The League of Gentlemen|not being local]]. Huddersfield, Wakefield, Barnsley, Pontefract and Leeds all have their own dialects and accents that are immediately identifiable to someone who lives in any of them (and sometimes there are even dialect differences within different areas of those same cities), despite them all not being more than 30 miles from one another.
 
== ''Nordunn Oireland'' ==
Line 150 ⟶ 157:
* Western accents ((London)Derry/Tyrone/Fermanagh) tend to be softer
* [[The Deep South|Irish Sea/North Channel coastal]] accents which are a mix of two with a hint of [[Bonnie Scotland|Scottish]] for good measure
Some natives of counties of the Irish Republic which border NI have accents that sound recognisably more "Northern" than "Southern", because they're in the geographically north part of the island.
 
One of the most notable sounds in the Northern Irish accent is "ar." People speak into their jaws, again audible when the "ow" sound is used. So when you next meet a Northern Irish person ask them to say "An hour in the power shower", and it comes out as "An arr in the par shar". Also, "ow" is pronounced more like "oi", leading to [[Hilarity Ensues]] when it comes to "how now brown cow". This sound is particularly distinctive because it tends to be retained by Northern Irish people even when otherwise they are toning down their accent (such as newsreaders presenting national news): in the middle of an otherwise RP-sounding sentence we will be told that the Prime Minister has announced that interests rates will come "doyn". Although again, this is not the same all over Northern Ireland. People from (London)Derry do tend to pronounce power - "Pau-yer". Also see "k-yar" for "car", "say-vin" for "seven" and "fill-um" for "film".
Line 189 ⟶ 196:
* For a [[Real Life]] example look for any recording of interviews or panels with [[Grant Morrison]].
* ''Kelvinside - The posh bit of Glasgow'': A Kelvinside accent is very clipped, and mangles vowels (most notably turning "a" into "e"). Usually only used by female characters and indicates extreme snobbishness. A common gag is for a character to drop her Kelvinside accent when annoyed, implying it's a pure affectation. A similar Edinburgh accent is Morningside.
** The main female characters in ''[[Rab C. Nesbitt]]'', Mary and Ella, are prone to adopting Kelvinside voices which invariably drop when confronting their husbands - whose Govan accent remains constant in the series. Such is the impenetrable nature of the Govan accent, many viewers used Ceefax subtitles to understand what was actually being said.
*** If you are wondering what a "posh" Glasgow accent sounds like then [http://www.youtube.com/watch?v=8EGp0tb8g4I listen to presenter Anita Manning].
* And to listen to some East End of Glasgow accents watch some [http://www.youtube.com/misterglasgow Mister Glasgow]. And [http://www.youtube.com/glasgowtelevision Glasgow Television].
Line 205 ⟶ 212:
 
Often used for comic relief, but more in a Funny Foreigner-style "they have their own ways" manner. In terms of sound, some have compared it to a light Indian accent (of all things). When it comes to ''impersonating'' the accent for comic effect, it's quite common for an attempt at one to slip into the other; this, of course, says more about impersonation than it does about the many (fine, noble, steeped in history etcetera etcetera) qualities of the actual accents in question. Often described as "singsong" or "musical", partly because of the tonal aspect and partly because Wales is associated with singing in the popular imagination.
* There doesn't seem to be much acknowledgement that there's a distinct difference between north and south Welsh, either. There's a hundred miles of mountain between each coast, or between Cardiff and Swansea and the Valleys...
* As with Irish, the grammar and usage of the Welsh language tends to influence Welsh English, even if its speakers do not speak Welsh itself. This mostly manifests itself through [[Verbal Tic|Verbal Tics]] such as ending sentences with it "is it?" and "look you" (basically the equivalent of "...you know?)
 
Line 216 ⟶ 223:
* ''Hi-De-Hi'' - Gladys Pugh
* [[Pobol y Cwm]] - Set in Southwest Wales, where they love to mention which characters are "gogs" (from ''gogleddol'', "Northern")
* ''[[Torchwood]]'' - Gwen, Ianto, Rhys, and their family members.
* The redone Dalish Elves in [[Dragon Age 2]] all have Welsh accents.
* "Sketch" (real name: Lucy) in the second season of ''[[Skins]]''.
Line 231 ⟶ 238:
 
=== Hong Kong ===
Special mention goes to Hong Kong, a former colony of the UK. Most of the citizens speak English with a mostly British and Cantonese accent.
 
=== Gibraltar ===
Line 237 ⟶ 244:
 
----
== {{examples|Notable uses of British accents: ==}}
=== [[Anime]] &and [[Manga]] ===
* In the English translation of the ''[[Excel Saga (manga)|Excel Saga]]'' manga, Sumiyoshi's lines are in the Geordie accent.
* The American dub of ''[[Sailor Moon]]'' has Luna speak Received Pronunciation.
* Anime characters who sound inexplicably British are all over the place in dubs. Like [[Yu-Gi-Oh!|Bakura]]. The idea is to make these characters sound polite and well educated, the stereotypical British accent being the closest the English-speaking world has to "ultra-polite Japanese". It's similar to how the stereotypical Southern Accent is used to portray [[The Idiot From Osaka]] in some English Dubs.
** In the case of Ayeka from ''[[Tenchi Muyo!]]'', it's intended to portray the particularly archaic and upper-class form of Japanese that she uses in the original.
* In the English dub of ''Pokemon[[Pokémon]]'', all princesses, their butlers and maids speak in British accents. And terrible ones.
* In the English dub of ''[[Black Butler]]'' all of the characters have some form of British accent, mainly beausebecause, well it's set in Britain of course.
* Of course, England in the English dub of ''[[Axis Powers Hetalia]]'' has one. It's an exaggerated RP accent to go with his [[Stuffy Brit|British Stuffiness]]. However, when he gets drunk, he will lapse into a Cockney accent and start ranting at the nearest person, who is usually America.
* [[Greg Ayres]] does a fairly well-done RP accent as Negi Springfield, the child-teacher protagonist in the anime incarnations of ''[[Mahou Sensei Negima]].'' As well done as it may be, though, he's actually doing the wrong accent because both [[Ken Akamatsu]] and an early volume of the manga stated that Negi was originally from Wales.
 
=== [[ComedyFilm]] ===
* Actual Brit [[Peter Sellers]]' 1979 album ''Sellers Market'' has a nearly 16-minute sketch, "The Compleat Guide to Accents of The British Isles", based around working in as many regions and associated stereotypes as possible: London Cockney, Received Pronunciation, Suffolk, Birmingham (as a joke, the speaker is actually Indian, something which is becoming increasingly the case in [[Real Life]]...), Yorkshire, Scotland, Glasgow, Liverpool, Wales, and the West Country. In addition, there's a [[Fake American]] narrator, and [[Fake Nationality|fake Germans, Italians, and Frenchmen]] in a montage early on.
* [[Have I Got News for You]]'s Paul Merton has two British accents to be used at any point when impersonating someone he doesn't know: An exaggerated Cockney accent (IE: "Oi've been down the Colliadah!), or an incredibly upper class RP accent, accompanied usually by a mimed tea cup (IE: "I'm a ferret, dontcha know!").
* [[Eddie Izzard]]'s routine ''Definite Article'' features a bit where he goes on about Pavlov and his dogs. For whatever reason, he decides to do Pavlov as [http://www.youtube.com/watch?v=whwiMrBNWCA an expatriate Welshman in Russia].
 
=== [[Film]] ===
* ''[[Trainspotting]]'' delivers a film entirely steeped in various Scottish accents from the relatively "posh" Edinburgh dialect to the angry "Weegie" alcoholic. Justified in that the film takes place in Edinburgh for the most part. The characters even lampshade other Scottish accents such as Sean Connery.
* Johnny Depp's accent in ''[[Pirates of the Caribbean]]'' is noticeably British; it's difficult to determine ''what kind'' of British, however.
** East Anglia, shading towards Estuary, and based on Kent-born Keith Richards.
* Inexplicably, [[Big Bad|Tai Lung]] of ''[[Kung Fu Panda]]'', although it is likely due to the [[Rule of Cool]] factor. Then again, considering [[All-Star Cast|all of the main cast except two]] (Monkey and Viper) are straight-out American, and only Oogway and Mr. Ping are voiced by genuine Chinese actors, this shouldn't be surprising.
** [[Big Bad|Tai Lung]] was voiced by Ian McShane, using his normal voice. He is perhaps best known for playing ''[[Lovejoy]]''.
* Virtually all of the evil characters in ''[[Star Wars]]'' speak with an [[Evil Brit]] accent -- with the noticeable exception of Darth Vader. And Obi-Wan Kenobi, who is decidedly good but speaks with a British accent anyway.
** Well, he WAS''was'' played by real Brits Sir Alec Guinness (Eps. 4-6) and Ewan McGregor(1-3)
*** Of course, McGregor is ''Scottish'' and proud of it.
**** And since Scotland is a part of Great Britain, that puts it squarely in this trope.
** A meta-example: The main reasons why David Prowse didn't do Darth Vader's voice was a) he had a tenor speaking voice, and b) he had a West Country accent, which is quite possibly the least intimidating British accent there is.
*** "Ee, the force is [[Bill Bailey|strong in this 'un]]!"
*** Also, while James Earl Jones' own accent is a mish-mash due to his moving from Mississippi to Michigan as Vader he adopts a very proper, enunciated if undefined accent.
** Natives of the planet Coruscant (the cultural center of the galaxy) tend to speak with a British accent.
** Grand Moff Tarkin's homeworld was Eriadu, which was not a Core World but aspired to be.
*** Carrie Fisher affects a vague attempt at RP when talking to Tarkin on the Death Star, but really only manages to pull off [[Mid-Atlantic Accent|a stiff American accent with a British lilt]]. (Broken Coruscanti, perhaps?)
** and Queen Amidala (when speaking formally, as to the Trade League) attempts (and, sadly, fails) to use the Queen's English: 'Ai cannot condown ai corse ev ection that will led us intew wah.' It's possibly one of the most disastrous attempts at an English accent on film - only [[Mary Poppins|Dick Van Dyke]] is worse.
*** And [http://www.youtube.com/watch?v=MaMso75ddb8 far worse] exist on TV.
** It is understood in the EU that this world's RP accent is the ''Star Wars'' Universe's Coruscant accent. The Empire probably encourages the use of the Coruscant accent throughout the military. <ref> Real-world militaries often break recruits of their accents in favor of a neutral or military-specific speech pattern. Until recently, many units were organized locally, and thus all the men of a given unit had the same accent. If an enemy read a soldier's accent correctly, they might be able to infer the identity of his unit; combined with other information, this could give away the unit's location.</ref>
** Admiral Motti, the prissy guy who insults Vader's belief in the Force, hasn't got a Bitish accent. He's played by American Richard LeParmentier.
** The original trilogy of films encountered some criticism for being Anglo-centric, although the Imperial officers like Tarkin who speak with English accents are clearly meant to be "bad guys" and the Rebel Alliance characters usually speak with American accents (granted, Obi-wan was a good guy and had a British accent, but his actor ''was'' British). The suspicion is that they tried to overcompensate for this during the Prequel Trilogy... an attempt which backfired in spectacular fashion. Instead of aliens speaking with British accents, they had borderline offensive Chinese accents (Trade Federation), a Middle-eastern accent (or Italian, depending on who you ask) for a scrap dealer (Watto), and a nails-on-chalkboard ''high-pitched'' Caribbean accent (Jar Jar Binks). Then again, bad guy Count Dooko still had a Received Pronunciation accent... because he was played by [[Christopher Lee]]!
* Speaking of hooligans, Charlie Hunnam's antipodean-leaning cockney accent in ''[[Green Street]]'' is the worst ever English accent by an actual English person.
* ''[[Hot Fuzz]]'' takes place in the fictional village of Sandford in [[The West Country]]; naturally, Gloucestershire accents are the norm, some so thick they require translation.
** Sometimes in three steps: farmer to village man, village man to local cop, local cop to out-of-town cop. The village square was actually the <s>town</s> City centre of Wells, Somerset.
* ''[[The Full Monty]]'' has [[Robert Carlyle]] (a Scot) playing a Sheffielder, requiring a South Yorkshire accent. Both he and the rest of the cast do a pretty good job ([[Mark Addy]], for one, is from Yorkshire). However, as a Barnsley lad, I can tell you that it isn't a ''Sheffield'' South Yorkshire accent. Sounds more like Doncaster, actually.
* ''[[Mary Poppins]]'' features [[Dick Van Dyke]] playing chimney sweep Bert with a notoriously exaggerated cockney accent (occasionally slipping out of it during some lines of dialogue and on the occasional sung verse). Van Dyke's accent is often ranked as one of the worst attempts at a "British" accent by an American actor, a factor acknowledged -- with good humor -- by Van Dyke on recent DVD releases of the film. (It's also why he didn't use one in the later ''[[Chitty Chitty Bang Bang]]'' even though his character's father and children all had proper British accents). One English language coach in the movie industry reported that the one thing practically every director says to her in productions with English accents is "I don't want to anyone to sound like Dick van Dyke".
Line 283 ⟶ 285:
*** To be fair this is basically [[Truth in Television]]: RP (or at any rate faintly Brummised RP or EE) speakers with full-on comedy Brummie parents are far from unknown. Regional accents tend to be a lot stronger in people's parents these days as RP and EE bulldoze regional accents into nothing, especially with accents generally seen as rather undesirable like Brummie and Yam Yam. Unremitting, terminal Geordies are also rarer than they were.
** And Luna, who lives near the Weasleys, is Irish. Rhys Ifans, who is Welsh, played Xenophilius as a [[Fake Irish]] to match [[Evanna Lynch]]'s accent.
** Let us not forget [[Katie Leung]] -- a lovely Asian girl with a Scots burr you could cut with a chainsaw.
* The 1993 film version of ''[[The Secret Garden]]'' features a wide range of accents, but most notable is Dickon's broad Yorkshire. (Oddly, his sister Martha sounds much closer to Received Pronunciation.)
* [[Angelina Jolie]] adopts a rather convincing RP accent for her rolesrole as Lara Croft in the ''[[Lara Croft: Tomb Raider|Lara Croft Tomb Raider]]'' films and again as Franky in ''[[Sky Captain and The World of Tomorrow]]''.
* [[Gwyneth Paltrow]] pulls off surprisingly convincing Estuary English in ''Sliding Doors'', becoming one of very few Americans indeed to successfully use the word "wanker" without sounding like an American trying to use the word "wanker". Her more RP accent in ''[[Shakespeare in Love]]'' is perhaps less surprising, but pretty decent.
* In ''[[Mrs. Doubtfire]]'', Robin Williams' character adopts a generic british accent while dressed as Mrs. Doubtfire. Notable in that a British character [[Lampshade Hanging|points out]] that it's a generic sounding accent, and he's unable to tell where in Britain she's from. (It's mainly a form of Lowland Scots.)
* Don Cheadle attempts a British accent in ''[[Ocean's Eleven]]'' and its sequels; itsit's bad. Really bad. But also intentionally.
* In ''[[Love Actually]]'' pretty much every character has a British accent of some sort (it's set in London!). HoeverHowever a notiblenotable mention is Collin, who is convinced he can pick up any girl in America because of his accent. ItsIt's funny because it works (to a ridiculous degree)!
** [[Truth in Television]] to a degree that might shock most of the people reading this page.
* [[Lampshade Hanging|Lampshaded]] in ''[[Shooting Fish]]''. Dan Futterman's character (an American playing an American) tries putting on a British accent while pretending to be a local workman. He drifts across several accents in the course of a few minutes, even managing to change between two or three in a single sentence, and leaves one of the marks commenting "I think one of them was Australian".
* ''[[Twin Town]]'' is set in Swansea, and basically works as an introduction to the accents and syntax of English as spoken in South Wales.
{{quote| '''Fatty Lewis:''' You two boys behave yourselves now today now.}}
* ''Francis[[Bram Ford CoppolaStoker's Dracula]]'' mostly has British characters played by U.S. actors while the Brit thesps get to play "continentals". Especially notable for [[Keanu Reeves]]' bizzarebizarre rendition of R.P.RP outdoing both Dick van Dyke and Natalie Portman by some distance.
* Recall the special mention for Hong Kong? The [[Chuck Norris]] actioner ''Forced Vengeance'' showcases this briefly as Norris is given a physical by a Hong Kong doctor.
{{quote| '''Doctor:''' Right. Drop your pants, mate.}}
 
=== [[Literature]] ===
* Usually the way Americans are exposed to Yorkshire is through ''[[The Secret Garden]]'', as the book transliterates the housemaid Martha's Yorkshire dialect, including "thous" and "thees" ("Canna thy dress thysen?"). Until I was about 12, I thought that's how all British people who weren't rich, on the BBC, or from London spoke.
* Similarly Bram Stoker's original ''[[Dracula]]'' contains dialogue written in phonetic approximation of a North Yorkshire accent (specifically Whitby). Much of this dialogue - written by an Irishman attempting to replicate the local turn of phrase - is especially difficult to understand when read from a modern perspective, coupled with the fact that the book is over a hundred years old and the working class Whitby dialect suggested by Stoker is effectively obsoleteextinct nowadays.
** There is a free podcasted audio version of the book produced by Librivox and read by primarily American voices. One reader's brave attempt to reproduce this Whitby accent they were most likely completely unfamiliar with has to be heard to be believed. The result sounds closer to [[Arnold Schwarzenegger]] impersonating [[Sean Connery]] impersonating a drunken pirate, and is one of the most bafflingly bad accents you will likely ever hear.
* ''[[Redwall]]'' is absolutely packed with [[Funetik Aksent]] dialogue, mostly based on real accents. Burr aye, ee molers iz ee best known. Vermin tend to be generic pseudo-cockney/thug/[[Talk Like a Pirate|piratical]], or with completely fictional accents such as Wraith's [[Trrrilling Rrrs]], though there were two in ''Salamandastron'' who spoke with a noticeable Brummie twang (especially in the audiobook) and the [[Big Bad]] characters tend to use Standard English.
** And in the first book, the extreme accents are [[Lampshaded]] when the sparrow's dialect is treated like a foreign language.
 
=== [[Live -Action TV]] ===
* In ''[[Headcases]]'', a British political satire show (think ''Spitting Image'' in CGI and you're in the right area), [[David Cameron]], leader of the Conservatives, is portrayed with two accents. In his press conferences, he is portrayed in a suit with a lower-class, "chummy" accent. When he returns to his house, his accent becomes much posher and he acquires a top hat and monocle (Cameron is an [[Boarding School|Old Etonian]]). William Hague is a permanently drunk Yorkshireman (he hails from the area and the thing references his very dubious 2001 election claim that he'd drunk 14 pints of beer a day as a teenager).
** Note also the differences between the "public" and "private" accents of Dames Judi Dench and Helen Mirren in the same show.
* The new series of ''[[Doctor Who]]'' is an interesting case. [[Christopher Eccleston|Chris Eccleston]]'s Ninth Doctor has a Salford/Manchester accent and keeps it for his role, but [[David Tennant]] (from Scotland) takes on an Estuary accent and John Simm (Lancashire) takes on a similar accent with a slightly Northern influence when portraying Time Lords. Earlier in the series' history, Sylvester McCoy's Seventh Doctor retained the actor's Scottish accent, while most other Doctors, including the latest, [[Matt Smith]], use a variation of RP. There are various [[Fan Wank]] ideas over why the Doctor's accent changes.
** Rose Tyler even questions the Ninth Doctor's accent after he reveals himself to be an alien.
{{quote| '''Rose:''' But you sound like you're from the north!<br />
'''The Doctor:''' Lots of planets have a north! }}
** [[Karen Gillan]]'s Amy Pond maintains a distinct Scottish lilt despite having spent most of her life in Gloucestershire - the Doctor notes that if she's kept the accent, she clearly doesn't belong there.
** Paul McGann as the Eighth Doctor is an interesting case -- McGann, who's from Liverpool, makes a game attempt at RP, but it [[Ooh, Me Accent's Slipping|fades in and out]]. (McGann, on the [[DVD Commentary]], chalks it up to being tired during the shoot.) In [[Big Finish Doctor Who]], you can clearly tell that when he's being particularly emotional, his accent tends to get more Scouse. [[Tropes Are Not Bad|It doesn't sound so bad...]] at all, in fact.
** In the episode "Smith and Jones", the line "Judoon platoon upon the Moon" was put in to torture David Tennant because it makes him struggle to quelch his Scottish accent.
* In ''[[Battlestar Galactica Reimagined(2004 TV series)|Battlestar Galactica]]'', Gaius Baltar is one of the few characters with a non-American accent and normally speaks in RP. When he assumes his native Aerelon accent, he speaks in a Yorkshire accent. As Baltar explains, he grew up a farmer's son on a poor working-class planet, but always dreamed of moving to the capital planet Caprica. He got accepted to university on a scholarship, and due to his innate scientific genius and hard work he rose to become a world-renowned scientist (sort of their version of Stephen Hawking or Richard Dawkins). Always ashamed of his working-class accent, since he was 10 years old he consciously practiced to re-train his neutral speaking accent to be more refined (to the point that he has to concentrate to speak with the Yorkshire accent). Of course, what actor James Callis pointed out is that most people on Caprica ''do not'' speak with a British accent, and the exact rules of which accent come from which planet were laughably inconsistent throughout the series.
** But then this is ruined when we are shown his father in season 4, who seems to speak in a mangled west country dialect. This ''could'' be fanwanked from being from elsewhere on the [[Planet of Hats|planet]].
** [[Mark Sheppard]] also uses his native London accent as Romo Lampkin. He's probably from Caprica, as he had been a student of Joseph Adama, but he could have been an immigrant from elsewhere (like Joseph Adama).
** Additionally, Jamie Bamber suppresses his London accent in favor of an [[Fake American|American one]], to match Edward James Olmos (his character's father). Olmos wore blue contact lenses in exchange.
*** This got really annoying at scifi conventions throughout the show's run, because inevitably someone will ''always'' ask Bamber "how do you fake an American accent?". Three to four seasons into the show, this had long since stopped being amusing: if the con only has time to take the questions of ten people, one ''will'' get used up asking him about that.
* ''[[Firefly]]'' -- Genuine London-born [[Mark Sheppard]] using a London accent as Badger.
** Oddly enough for a show that usually uses actors' real accents, Atherton Wing (villain of the week in the episode "Shindig") has a slight American accent, despite being played by an actor born and raised in Birmingham...
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]'' -- the most famous example is Spike, played by James Marsters with a <s>very fair</s> painful but gradually improving attempt at a Cockney/Estuary accent. During flashbacks he also uses a similarly decent RP accent. This leads to a bit of a shock when you hear him with his natural Californian accent!
** On the other hand there's Giles, played by actual Brit Anthony Stewart Head with an RP accent (in contrast to his natural Estuary accent).
** Drusilla's accent, and those of the British Slayers-in-training, stayed pretty awful throughout.
*** Not true -- Juliet Landau's accent as Drusilla is admittedly a bit "Cor blimey guv!" theatrical cockney, but she gets the actual pronounciationspronunciations correct on the whole, unlike James Marsters who is far more hit and miss/jarring to a UK native with his accent.
* ''[[Primeval]]'' being set in London manages to get a wide variety of British accents in there outside of the normal RP such as Abby and Connor. But the fourth and fifth seasons were filmed in Ireland so a lot of the cast are Irish actors trying to do British accents. Ruth Bradley (Emily) and Ruth Kearney (Jess) are Irish and hide their accents very well but you do get the occasional extra failing awfully and one episode (filmed in Wicklow) had a man with a passable accent but his mother had a thick Irish accent.
* ''[[Stargate Atlantis]]'' -- Paul McGillion (Scottish parents) using a Scottish accent to play Doctor Carson Beckett.
* The British comedy ''[['Allo 'Allo!|Allo Allo]]'' is set in France, and it's presumed everyone speaks French there. When Michelle speaks English to the British airmen, it's presented as her accent changing from comedy-French to British RP. 'Now listen, chaps...'
* In one episode of ''[[Kingdom]]'', northerner Lyle is complaining about the Household Cavalry regiments of the British Army being exclusive to the upper class. We hear another northern accent- it's one of his working-class school mates.
* ''Special 1 TV'' (formerly ''I'm On Setanta Sports'') used a variety of stock British accents. The Wayne Rooney puppet has a generic Scouse accent, caller "Alex in Manchester" (a.k.a. Sir Alex Ferguson) speaks with a generic Glaswegian accent, and caller "Dave in Newcastle" (a generic Newcastle United fan) speaks Geordie.
Line 337 ⟶ 340:
* ''[[The Thick of It]]'' is a veritable smörgåsbord of [[British Accents]], but by far the most famous is Malcolm Tucker's thick Glaswegian accent. In a nod to the real-life "[[wikipedia:Scottish mafia|Scottish Raj]]" in the Labour government, Olly remarks about how ''everyone'' in the Number 10 press office seems to be from Scotland (the most notable example being Jamie, Malcolm's assistant in the specials).
* ''[[Farscape]]'', the noted science fiction series of the early 2000s, was produced in Australia and, except for American lead actor Ben Browder and the occasional guest star, its cast was made up primarily of Australian actors. While most actors retained their Australian accents, notable exceptions were those playing "Peacekeepers" or "Sebaceans" who often (but not always) adopted some form of "British" accent, in particular the recurring villain Scorpius, played to the hilt in [[Evil Brit]] mode. On several occasions Browder's American character impersonates Peacekeepers and also has his consciousness taken over by Scorpius; in both cases, he adopts a mild RP accent.
* Something of a [[Real Life]] example -- Mark Ballas of ''[[Dancing With the Stars]]'' is the British-born son of Corky Ballas (American, lived in the UK for years) and Shirley Ballas (British) who lives in the U.S. Most of the time in the rehersalrehearsal footage and interviews, he sounds more or less American, but sometimes he slips into a very odd, possibly Estuary British. Whether it's an affectation or he just switches isn't really clear.
* Another [[Real Life]] example: [[John Barrowman]] of ''[[Torchwood]]'' fame has a US accent but was born and raised in Scotland. In a documentary he was shown visiting his parents, whom he speaks to in his original Scottish accent.
** Barrowman made an effort to learn an American accent when his family relocated to America as a child because he was being bullied. He and his sister are what they refer to as "bi-dialectical" and can switch between their American and Scottish accents at will.
* ''[[Pobol y Cwm]]'', a Welsh-language [[Soap Opera|opera sebon]] full of accents from all over Wales, and even the occassional ''Sais'' wandering in from England and looking around in terror.
* ''[[Saturday Night Live]]'': [https://web.archive.org/web/20150801101431/http://donyougorouninrountorero.com/ Don' You Go Rounin' Roun to Re Ro'] is a can't-miss British film, if you like movies you cannot understand.
* [[The BBC]]'s 1983 adaptation of [[Robert Westall]]'s ''[[The Machine Gunners]]'' provides a sound grounding in Geordie accents and pronunciation. Notable in that virtually everyone in the serial, children and adults alike, speaks with a Geordie accent. Only a few of the Grammar school teachers have RP ones.
 
=== [[Music]] ===
British rock singers frequently change their accents while singing to make themselves sound a bit more American or at least [[Mid-Atlantic Accent|"mid-Atlantic"]] (much as many American singers try to sound Southern). Others will just adopt a generically "British" accent for no apparent reason. Thus singers that enthusiastically embrace their regional accents are at least somewhat noteworthy.
* [[The Beatles (band)|The Beatles]], especially John Lennon, were fond of using exaggerated joke accents in recording sessions. From ''Revolver'' onwardsonward, they started using them in the final versions of songs as well. John Lennon managed to sneak his exaggerated Liverpudlian accent into such tracks as "The Ballad Of John And Yoko", "Maggie May" and "Polythene Pam", to name a few. An equally jokey London accent is used at the start of "Two Of Us".
* Nick Drake's upper class English accent is audible in his singing, and his relaxed delivery is a big part of the exotic feel of his songs.
* John Cale, formerly of the [[Velvet Underground]], sings in his native Welsh accent. The accent is on clearest display in "The Gift" (on ''White Light/White Heat''), where Cale is actually just reading a story written by [[Lou Reed]] over the music. People unfamiliar with Welsh accents listening to the "song" (if that is what you call it...) for the first time often ask what an Indian dude is doing on a Velvets album. The better-educated tend to have to explain that it's John Cale, and that he's from Wales....
* [[Arctic Monkeys]] are from Sheffield (well, near Sheffield), and don't let anyone forget it.
** Which is kind of awkward if youryou're from Sheffield because, being a very urban and modern area, ''very few of us are like that any more.''
* Lena Meyer-Landrut, the German winner of the [[Eurovision Song Contest]] 2010, sings with a Cockney accent. She blames her English teacher.
** I can only assume her English teacher was Dick Van Dyke...
Line 360 ⟶ 363:
* [[Garbage|Shirley Manson]] has a ''powerfully'' Scottish accent, but sounds practically American when she sings...mostly. Listen to "I Think I'm Paranoid" and pay attention to how she pronounces "paranoid." She sounds like a ''cartoon character.''
* Sophie Ellis-Bextor keeps her strong London accent when singing.
* The Proclaimers are fairly well known in Scotland for singing in a broad Scots accent, and Glasvegas (although less well known) have an even more audible, very Glaswegian accent.
** Biffy Clyro also sing in a slight Scottish accent, though it's not nearly as obvious as the other two examples.
* [[Kate Nash]] doesn't attempt to disguise her accent, which has an interesting effect on her cover of the aformentionedaforementioned [[Arctic Monkeys]]' "Fluorescent Adolescent."
** For this matter, Lily Allen sounds exactly like a typical North Londoner right down to the way she enunciates her lyrics.
** andAnd The Twang do this [http://www.youtube.com/watch?v=Lwmbkb_ZYgE incredibly well] as well. thethey're brummies.
* Maxïmo Park's Paul Smith has a very clear North-East England<ref> Don't confuse Newcastle and Middlesborough, they don't take it well</ref> accent he sings with.
* Terrorvision are from Bradford, but for their first album Tony Wright tried to suppress his accent and adopt a fairly neutral transatlantic accent. From the second album onwards he started using more of his [http://youtu.be/7Kf9k9uEkYc natural Yorkshire drawl].
Line 370 ⟶ 373:
* Many Americans were surprised when [[Adele]] accepted her multiple awards at the 2012 Grammys and she spoke in a Cockney accent. As one person on Twitter commented: "Singing voice of an angel, speaking voice of a chimney sweep."
 
=== [[TabletopRecorded Gamesand Stand Up Comedy]] ===
* Actual Brit [[Peter Sellers]]' 1979 album ''Sellers Market'' has a nearly 16-minute sketch, "The Compleat Guide to Accents of The British Isles", based around working in as many regions and associated stereotypes as possible: London Cockney, Received Pronunciation, Suffolk, Birmingham (as a joke, the speaker is actually Indian, something which is becoming increasingly the case in [[Real Life]]...), Yorkshire, Scotland, Glasgow, Liverpool, Wales, and the West Country. In addition, there's a [[Fake American]] narrator, and [[Fake Nationality|fake Germans, Italians, and Frenchmen]] in a montage early on.
* The Orks of ''[[Warhammer 40000]]'' use a very mangled version of Cockney. Then again, they're pretty much [[Recycled in Space|warmongering suicidal pub-crawling football hooligan looters]] <small>[[Recycled in Space|IN SPACE.]]</small>
* ''[[Have I Got News for You]]'''s Paul Merton has two British accents to be used at any point when impersonating someone he doesn't know: An exaggerated Cockney accent (IE: "Oi've been down the Colliadah!), or an incredibly upper class RP accent, accompanied usually by a mimed tea cup (IE: "I'm a ferret, dontcha know!").
* [[Eddie Izzard]]'s routine ''"Definite Article''" features a bit where he goes on about Pavlov and his dogs. For whatever reason, he decides to do Pavlov as [http://www.youtube.com/watch?v=whwiMrBNWCA an expatriate Welshman in Russia].
 
== [[Tabletop Games]] ==
* The Orks of ''[[Warhammer 4000040,000]]'' use a very mangled version of Cockney. Then again, they're pretty much [[Recycled in Space|warmongering suicidal pub-crawling football hooligan looters]] <small>[[Recycled in Space|IN SPACE.]]</small>
** When attacking the Ork base in ''[[Dawn of War]]: Dark Crusade'', one of the massed Orkish voices is quite clearly shouting "WAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!" in RP.
** Oddly enough, the Eldar seem to have extremely mangled accents from ''Barrow''.
** The Eldar troops seem mostly to speak with received pronunciation, except for the Warlock in the Soulstorm Eldar stronghold cutscenes who for some reason has a distinctly northern accent.
 
=== [[Theatre]] ===
* [[George Bernard Shaw]]'s play ''[[Pygmalion]]'' centres around a bet that a guy can pass a Cockney flower girl off as a duchess by among other things poshing up her accent.
* ''[[A Very Potter Musical]]'' has Draco as a [[Fake Brit]] (obviously fake), and its sequel adds his father Lucius (less obviously fake, but it's not great) and Seamus Finnegan, who, despite being Irish in the books and films, gets a (very very poor) cockney accent.
 
=== [[Video Games]] ===
* Recent iterations of popular fighting games such as ''[[Street Fighter]]'', ''[[Tekken]]'' and the ''[[Soul Series]]'' have taken the trouble to voice the British characters with their appropriate accents. Wealthy boxer Dudley from ''[[Street Fighter]]'' speaks with an RP accent, as does [[MI 6]] femme fatale, Cammy White. As an aristocrat, Ivy Valentine from the ''[[Soul Series]]'' speaks with a ''heightened'' RP accent, as befits her status. She is also the only character in the English dub to be voiced with their native accent - Spaniard Cervantes and Frenchman Raphael both have American accents. Steve Fox from ''Tekken'' is a curious example -- he's had both an Estuary, almost RP accent in one of his appearances and more of a cockney accent in another, the latter probably being more appropriate, given his character. In ''[[Marvel vs. Capcom]] 3'', Scottish succubus [[Darkstalkers|Morrigan Aensland]] is now (finally) voiced with a (General) Scottish accent in the English dub (despite her voice actress being Welsh), while [[Guardians of the Galaxy|Rocket Raccoon]] in ''[[Updated Rerelease|Ultimate]]'' speaks with a Cockney accent despite his voice actor, Greg Ellis, being from Lancashire.
* ''[[Fable (video game series)|Fable]]'': Lionhead Studios is British, so that's not surprising. ''Black & White'' also uses mostly British accent (although your evil side and most of the leaders of other tribes in the sequel use others). Bullfrog, the developer that preceded Lionhead, was also British, hence the accents in ''Dungeon Keeper'' and their other games.
* Male Voice 1 for the Boss in ''[[Saints Row]] 2'' has a Mockney accent that wavers between autheticauthentic (the VA is British) and perplexingly loose. Many of the Britishisms are correctly used, but oddly takes the American '"ass'" over the British '"arse'".
* ''[[Star Fox Adventures]]'' features a wide variety of different British accents. Makes sense, because the developers of this specific game were British, but notable because it contrasts with the other games in the series, which were developed in Japan and in dubbed into English in the US.
* ''[[Professor Layton]]'' has...well, Layton. Layton speaks RP English and his sidekick, Luke, speaks with a Cockney accent. Interestingly, Luke has a different voice actor in the US version of the game to the UK version. This is because the original American voice actor voiced Luke with a butchered approximation of what '"an English accent'" sounds like. As such, you can pick out a smattering of cockney, estuary, RP, and... what can only be described as... Australian? Whatever it is, it went down so badly with English test audiences, the character was re-dubbed, this time with using an English voice actor, who played Luke as a straight-up cockney. Interestingly enough, if you visit a forum in which this is discussed, the majority of American fans say they prefer the original, butchered accent.
* '''''DOSH!''''' Just take a look at the ''[[Killing Floor]]'' article.
* A few are dotted inexplicably around ''[[Fallout: New Vegas]]''. Especially notable is one, and only one, of the Great Khans, whose father is an NCR citizen and has no accent.
* Seeing as Ferelden is a [[Fantasy Counterpart Culture]] to pre-Norman England, a lot of characters in ''[[Dragon Age]]'' have some sort of British accent (notable exceptions include dwarves and Dalish in the first game). The second game continues this trend, despite the fact that the primary setting is no longer Ferelden, and actually increases the Britishness with the addition of Welsh accents to the Dalish.
* Yangus from ''[[Dragon Quest VIII]]'' talks exactly like the introductory sentence of this page, with "guv" being used whenever he calls [[The Hero]].
* In ''[[Jeff Wayne's War of the Worlds]]'' (which is, after all, set in Britain) the [[Officer and a Gentleman]] who acts as your adjutant in the human campaign has a standard RP accent, and Richard Burton is of course the same as he was in the [[Jeff Wayne's Musical Version of The War of the Worlds|rock opera]], while the human units have a mixture of English- and Scottish-sounding voice sets.
* ''[[Xenoblade Chronicles]]'' was dubbed in Britain rather than America, and all the characters display British accents as a result. Notably, most of them speak with working-class accents (especially Rein), whereas the standard 'received pronunciation' does not appear to exist. {{spoiler|The first speaking Mechon you meet}} speaks in ''very'' distinct Cockney, which [[Narm|may make it somewhat difficult to be menaced by him.]]
* ''[[Dark Souls]]'' and ''[[Demon's Souls]]'' are notable in that they are voiced by British actors, even in their native Japan.
 
=== [[Web Original]] ===
* At the [[Super-Hero School|Whateley Academy]] in the ''[[Whateley Universe]]'', there are a number of students from the U.K. Several are busy faking a Received Pronunciation or Home Counties accent, with occasional slippage when they're surprised. Some, like Stunner (from Liverpool) don't fake their accents. Few of the Americans know the diff.
* [https://web.archive.org/web/20120518151947/http://www.folkways.si.edu/albumdetails.aspx?itemid=1189 "Wallace House Sings English Folksongs] claims to use 16 different dialects (Lincolnshire, Yorkshire, Kent, Lancashire, Dorsetshire, Cumberland, Somersetshire, Gloucestershire, London, Westmoreland, Norfolk, Northumberland, Berkshire, Oxfordshire, Derbyshire, Devonshire). House, born on Gerunsey and taken to Canada at age 9, was a professor of Folklore in New York when the record was made (1952), and I remember when it was first issued as being the first examples I had heard of most of these dialects. Being a born and bred USian I can't swear to the accuracy. It's certainly the first time I ever heard "On Ilkley Moor Bar t'At"!
* [http://www.youtube.com/watch?v=YbvZeOnHI_w This] hilarious [[Let's Play]] of ''[[Super Mario 64]]''. "I can't believe someone this English exists."
 
=== [[Web Comics]] ===
* In ''[[Sluggy Freelance]]'''s "Lara Kroft-Macaroni-And-Cheese" Arc, the titular character character speaks in a Cockney accent. The ''[[Tomb Raider]]'' character who is being spoofed speaks in RP.
* ''[[Turn Signals on a Land Raider]]'' has Corporal Cavendish, a on-and-off character who appears when models have to be proxied due to breakage...
 
=== [[Western Animation]] ===
* Wakko Warner in ''[[Animaniacs]]'' speaks with a Liverpool-ish accent, despite the fact that his siblings ''don't''. He was [[Word of God|intended]] to sound like Ringo Starr.
** What the heck was Pinky's accent, though?
*** A sort of crap Estuary/Cockney effort.
* [[Evil Twin|Anti-Cosmo]] on ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'' talks with a British accent, simply to make him sound more intellegentintelligent than his fairy counterpart.
* The Lobe from ''[[Freakazoid!]]'', amazingly with a non-standard accent for a US show.
** That's because he's voiced by the very englishEnglish David Warner.
* Pip from ''[[South Park]]'' speaks with a deliberately muddled cross between Cockney and RP. British guest characters usually use one or the other as well.
* ConseideringConsidering the fact the [[Thomas the Tank Engine|the Island of Sodor]] is located between the Isle of Man and England, in the more recent episodes, all of the humans were given British accents, but also half of the mechanical characters (Gordon, James, Spencer, and Diesel 10 were given English accents, and Emily, [[Exactly What It Says on the Tin|the Scottish twins,]] Murdoch, and Duncan were given Scottish accents) as well.
 
=== All The Tropes ===
* This trope falls victim to itself, as many non-Brits (Americans, mostly) [[Britain Versus the UK|confuse "British" with "English"]]. Mention of the other four nationalities (Scottish, Welsh, and Northern Irish) prevents it from being a complete facepalm. Not to mention actually mistaking a Scotsman, Welshman or Irishman for "English" can lead to... unpleasantness.<ref>In other words, "[[In the Loop|Never call me fucking]] ''[[I Take Offense to That Last One|English]]'' [[Violent Glaswegian|again]]!"</ref>
 
{{Featured article}}
{{reflist}}
[[Category:Useful Notes/Britain]]
[[Category:Accent Tropes]]
[[Category:British Media Tropes]]
[[Category:British Accents{{PAGENAME}}]]
[[Category:UsefulEnglish Noteslanguage]]